Arhiva pentru iulie, 2009

Roşu – roşii – roşiii de la Discovery

31/07/2009

Domnu’ director de la Discovery (nu mai ştiu dacă ăla simplu sau ăla cu Science, mă scuzaţi),

Mă tot ţin de-o vreme-ncoace să vin c-o pâră.

Domnu’ Director, ştiţi emisiunea aia – nu mai ştiu cum îi zice – cu echipa roşie şi echipa-de-altă-culoare?
Ş-aţi băgat de seamă că traducătorul scrie Roşii pentru The Reds?
Domnu’ Director, eu zic c-ar trebui să concediaţi firma de traduceri – nu că n-ar şti engleză, ci pentru că nu ştie să scrie româneşte.
Domnu’ Director, roşii e pluralul masculin nearticulat. Pluralul masculin articulat (adică the ăla) e roşiii. Adică: om roşu / oameni roşii / roşiii. Car’ va să zică, spunem şi scriem Roşiii au făcut, Roşiii au dres.

Domnu’ Director, mă gândesc că dacă nu-i concediaţi, măcar i-aţi putea pune să corecteze subtitrările. Nu de alta, da’ roşii e – printre altele - pluralul articulat de la ros (ăla de la a roade) – adică ăia care au fost roşi.

Cu neostoită stimă,

diacritica.

_________________

Vezi şi Portocalii, portocaliii.
_________________

Dublele Andreei Archip (EVZ)

30/07/2009

Mă-ntreb câtă arogantă îndestulare de sine îţi trebuie ca să produci un asemenea titlu, când google.it e gratuit pentru toţi, inclusiv pentru onor jurnalistul român?!
09-07-31 italienii verro

Mă-ntreb, ziceam. Dar ar trebui să-mi amintesc că jurnalistul român e întotdeauna şi a priori deştept (şi anume, mai deştept decât cititorii săi), deci n-are nevoie de google, nici măcar .it . Căci el, jurnalistul român, ştie deja. Orice despre orice. Inclusiv despre vero - că se scrie verro. Căci, nu-aşa, ştie el, jurnalistul român, că italiana e limba consoanelor duble şi nu vrea să facă figură de român venit cu pluta, care nu ştie să pună le doppie la locul lor. Aşa că trânteşte doppie pe unde-apucă, la fel cum în română trânteşte ii-urile membrilor şi miniştrilor, ca nu cumva să fie prea puţine şi să-l râdă curcile.

Numa’ că niţel mai jos dra Archip trânteşte un vilaggio, cu l în loc de ll – căci doppie-le ca doppie-le, dar cine-a mai văzut un cuvânt cu de două ori doppie? Asta e prea mult chiar şi pentru italiană, nu-aşa, domnişoara Archip?

09-07-31 aceste vilaggio

Domnişoara Archip, dacă tot sunteţi responsabila EVZ-ului pe Italia, aflaţi că există www.garzantilinguistica.it. Puteţi să vă verificaţi acolo ortografia în italiană, înainte să v-apucaţi să stâlciţi cu arogantă suficienţă limba oamenilor ălora care v-au primit aşa de bine.

http://turism.evz.ro/emain/articolul/861539/Unde-Adriatica-intalneste-italienii-verro-

Dl Calmâcu sau Cum să mori de grija şcoalei altora

29/07/2009

Dl Alexandru Calmâcu (Gardianul) se foarte preocupă de soarta elevilor români.
Însă dl Calmâcu – care, presupun, a avut parte de profi calificaţi, căci, nu-aşa, a făcut şcoala înainte să fie ministră dna Andronescu – pică, în doar 3 rânduri (scurte!), vreo 4 examene ce nu depăşesc nivelul clasei a opta.
După cum urmează:

09-07-29 cum sa mori de grija scoalei altora

Domnu’ Calmâcu, e drept că n-am mai pus cam de multişor piciorul într-o grădină de zarzavaturi, da’ parcă să zic că acu’ e vreme de cules mazăre şi fasole, nu de răsădit. Nu?
Plus că, domnu’ Calmâcu, eu de la bunică-mea numa’ de răsaduri de roşii am auzit, nu şi de răsaduri de mazăre&fasole. Da’ poate bunica Domniei Voastre răsădea mazăre, nu ştiu.

Apoi: din să anunţe părinţii marea veste eu, cititoare de presă fără acreditare într-ale cetirii de presă, înţeleg aşa: copiii au luat-o la fugă ca părinţii să anunţe marea veste (nu se ştie cui). În caz că părinţii era complement direct, fraza ar fi sunat cam aşa: fiecare a luat-o la fugă ca să-i anunţe pe părinţi [...].

Şi-ncă una:
Cum e aia bunicele?! Pluralul de la bunică e bunici, ca şi de la bunic.

Da’ na, când ai copii de a căror soartă să te preocupi, nu mai ai vreme pentru tine şi limba ta, nu?

Plus că, domnu’ Calmâcu, sintagma “titularii calificaţi” e un pleonasm. În învăţământ nu eşti titular pe post decât dacă eşti calificat. Spre deosebire de gazete unde, pare-se, eşti cu atât mai titular cu cât eşti mai necalificat.

http://www.gardianul.ro/Fara-poveri.-Afara-cu-profesorii!-s139918.html

Dlui Cristoiu şi următoarei observaţie a sa

29/07/2009

09-07-29 urmatoarei observatie a sa

Domnu’ Cristoiu, vi se cam limbă plimba-n gură, nu-aşa?
Cum ar fi, “acuitatea umătoarei sa observaţie“. Sau “acuitatea observaţie sa următoarei“. Cam aşa, nu?

Cine determină pe cine, domnu’ Cristoiu, în sintagma aia, şi cine cu cine se acordă, că ne-am zăpăcit de cap.
S-o luăm pe rând:
Avem o acuitate, care-i a observaţiei, la genitiv. Car’ va să zică, adjectivele de pe lângă observaţie o să fie şi ele la genitiv: următoarei, sale.
Ne mai rămâne articolul posesiv, pe care, dacă nu ştim cum să-l punem, îl căutăm în gramatica Ştefaniei Popescu, precum nişte ziarişti grijulii cu limba română, cum cu onor ne prezentăm cetitorilor, şi aflăm următoarele:

Când substantivul feminin la dativ sau la genitiv singular este nearticulat, adjectivul posesiv primeşte articolul posesiv a, acordat în gen şi număr cu substantivul determiant.
Si mai adaugă dna Ştefania Popescu: spre deosebire de construcţiile cu substantive feminine nearticulate, la plural, în care adjectivul posesiv primeşte articolul ale (cu formă de feminin plural).

(unei, altei, acestei) case a mele (a tale, a sale, a noastre, a voastre)
(unor, altor, acestor) case ale mele (ale tale, ale sale etc).

Adică, domnu’ Cristoiu: acuitatea următoarei observaţii a sale.
Sau, mai simplu şi fără să ne uităm în gramatica Ştefaniei Popescu (hehe, am găsit exerciţii rezolvate de frate-meu, cu crionu’, de-acu’ 25 de ani): acuitatea următoarei sale observaţii.

Nu ştiu dacă m-am făcut înţeleasă, domnu’ Cristoiu…

http://www.jurnalul.ro/stire-editorial/cum-vrea-traian-basescu-sa-i-ia-lui-mircea-geoana-electoratul-516085.html

Citatele sunt din:

Popescu, Ştefania - Gramatica practică a limbii române, cu o culegere de exerciţii. Ediţia a III-a, revizuită şi îmbogăţită, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1983, p.169.

Fulgerul care a ţinut 10 ore

29/07/2009

Ovidiu Oanţă, ProTV: un interogatoriu fulminant, care a ţinut mai bine de 10 ore.

Chiar şi la figurat, parcă “fulminant” nu prea se lipeşte de aspectul durativ, şi anume de cele 10 ore.

Aţi căutat, vă răspundem. 71.

28/07/2009

Azi, răspunsurile pe care i le-am promis aici lui Petronius.

Ajutor ! eu sunt doar inginer, deci nu mă număr cu intelectualii

Nu-i nimic, te numeri cu filosofii.

Vă rog să îmi spuneţi unde găsesc desluşire competentă şi clar exprimată cu privire la trecerea de la “vre-un” la “vreun” ? desigur, laolaltă cu toate celelalte cuvinte care au păţit aceeaşi poznă. Multumesc !

Nu ştiu unde găseşti desluşire competentă şi clar exprimată. Aici găseşti doar părerea mea de vorbitor nativ cu oarece competenţă într-ale lingvisticii.

Car’ va să zică:
Prima mea nedumerire, pe bune, e când s-a scris “vre-un”?! Că am mai citit cărţi vechi, da’ nu-mi aduc aminte să fi văzut scris pe undeva vre-un. Deci nu ştiu când şi de ce s-a trecut de la vre-un la vreun, căci nu ştiu să se fi scris vreodată în română vre-un.

Că etimologia pentru vreun e *vere-unus, din latină, asta e altceva. E latină şi, din câte mi-aduc eu aminte, steluţa aia din faţă înseamnă că-i etimolgie presupusă, că forma cu pricina nu-i atestată în nici un text. (Dar poate mi-aduc eu aminte greşit?) În orice caz, cum ziceam, e latină. Şi dac-ar fi să scriem vre-un doar pentru că se presupune că acu’ ţî mii de ani latinii scriau vere-unus, ar înseamna să includem şi ablativul în declinarea românească contemporană, căci, nu-aşa, acu’ ţî mii de ani latina avea (în mod cât se poate de atestat, de data asta) şi cazul pre nume ablativ.

Asta pe de-o parte.
Că pe de partea ailaltă, aşa cum bine zice prietena mea Luminiţa (absolventă de română, ea, spre deosebire de mine), ca să scrii vre-, ar trebui ca vre- să aibă (în română!) sens de sine stătător, sau să vină de la ceva ce are sens de sine stătător (aşa cum m- vine de la şi poartă sens: pe mine). Or, după ştiinţa mea, nu e cazul cu vre-.

Car’ va să zică, părerea mea e că vre-un şi vre-o sunt nişte preţiozităţi latinizante forţate (atunci când nu-s greşeli pures et dures, normal). Şi că cine scrie, asumat, vre-un, ar trebui să folosească şi ablativul pentru casă (împreună cu tot neamul ei de determinanţi, predeterminanţi şi înlocuitori) – asta pen’că, nu-aşa, omu’ când face o alegere, o face pân’ la capăt, fiind el, omul, coerent în alegerile sale.
Nu?

Mai am: este corect ca atunci când ne referim la un cuvânt (cum a fost mai sus) să îl scriem între ghilimele ? Dar când vorbim despre o literă ? mie mi se părea că este corect să spunem /doi de “i”/

Habar n-am. Nu pune la suflet şi scrie şi tu cum îţi vine. Că, atâta vreme cât nu scrii î-mi, nu contează dacă are ghilimele au ba.
Părerea mea.

(În fine, aici mai e discuţia “doi i / vs / doi de i”.)

Şi încă nu e gata: m-a corectat un prof’ de româna (deci are dreptate) că nu se spune “vi-am dat”. Eu credeam că este corect “v-am dat un măr” si “vi-am dat de ştire”; greşesc, nu-i aşa ? Mai mult: mi-a zis proful cu pricina că nici nu există “vi-orişice”.

Înţelept prof, mai întreabă-l şi altă dată. Doar că vi-orişice există.
Există vi, există v-, există vi i-, există vi-i, există -vi-le.
Nu’ş’ cum să fac să nu complic explicaţiunea… Iaca exemplele, poate rezultă şi regula, intuitiv (că de-ar fi s-o scriu, ar fi prea lung şi prea complicat):
Vouă vi s-a spus. Vi-l dau vouă. Vi l-am dat vouă. Vi le-am dat vouă. Vi i-am dat vouă. Vi-i dau mâine. Daţi-vi-le! Daţi-vi-i!
dar:
Vouă v-am spus. V-am dat vouă. V-o dau vouă (Cititorii mei italofoni, nu săriţi cu porcărelele italieneşti, ok? :) )

Că veni vorba: dacă vreau să mă dau şmecher, spun “prof’” în loc de “profesor”, dar pun repede un apostrof, ca să vadă lumea că eu ştiu că pe acolo lipsesc de fapt nişte litere. Ce fac însă dacă vreau să spun, ca mai sus, “proful” ? mai pun apostrof ? dacă da, atunci cum ?

Habar n-am. Eu nu vreau să mă dau şmecheră, aşa că nu pun apostrof.

Săru-mâna şi va mulţumesc pentru răspunsuri !

Să creşti mare! :D

De unde vin cititorii diacriticii

28/07/2009

De exemplu, de aici:

09-07-28 eroticchat

Romînia ziariştilor sportivi

28/07/2009

M-am indignat, până nu demult, că ştiristul de sport nu ştie-a ceti pe Caen, pe Brescia şi pe Plymouth.
Recunosc, am pus carul înaintea boilor.
Într-adevăr, ştiristul român de sport are o problemă cu Caen, Brescia şi Plymouth. Numai că problema primordială a ştiristului român de sport este, înainte de Caen, Brescia şi Plymouth, România însăşi. Mai pre limba lor zis, Romînia. Căci, nu-aşa, umblă vorba-n târg că e mai şic şi mai cool să scrii cu â din i în loc de î din a.

09-07-28 rominia ziaristilor sportivi
http://www.gsp.ro/fotbal/nationala/razvan-lucescu-incredere-ambitie-entuziasm-asta-vreau-de-la-jucatori-148726.html

(Ştiristul romîn de sport a scris chestia asta la 10:38. Mie mi-a semnalat-o Narcis, la 11:03. Eu am făcut înc-un print screen, la 11:30. Greşeala era acolo, neschimbată.)

Indignarea la români

26/07/2009

Românu’ se indignează uşor, mai ales când e spre binele ţărişoarei.

Nu demult, românul s-a indignat în chestiunea tinichigii vs filosofi. Un popor întreg s-a repezit să-i apere pe filosofii scoşi de şcoala românească, indiferent de diploma lor – că-i de filosofie, de filologie sau de economie, că-i de stat sau privată, că-i acreditată au ba. Să-i apărăm pe filosofii – mulţi! – ai naţiunii.
Acuma, acelaşi popor se ridică împotriva filosofilor cu diplomă de universitate privată.

De exemplu, dl Răzvan Ionescu, în Adevărul:

Ar trebui contrapuşi, minut cu minut, anii de şcoală ai studenţilor de la facultăţile noastre neacreditate şi cei ai studenţilor de la universităţile occidentale.

Domnule Ionescu, socot că da, ar trebui contrapuşi, minut cu minut, anii de şcoală, dar nu cum ziceţi Dvs. Ar trebui contrapuşi anii de şcoală ai unui absolvent de facultate din România (indiferent de forma de învăţământ, indiferent că-i de stat sau privată etc) şi anii de şcoală ai unui absolvent de facultate în străinătate. Abia atunci ar fi relevant. Căci, domnule Ionescu, încă mai am în minte imaginea unor colegi de-ai mei de master la ASE (filosofi cu diplomă de licenţă acreditată, de la ASE) care, în ziua susţinerii, îşi învăţau pe de rost disertaţia cumpărată de pe net cu 100 euro.

Car’ va să zică, dacă chiar vreţi binele învăţământului universitar românesc, ar trebui să vă indignaţi împotriva întregului sistem, nu doar împotriva ţapului ispăşitor “Spiru Haret” (nu c-ar fi el, ţapul, lipsit de bube).

Şi-ncă ceva, domnule Ionescu.
Viitorul cu “o să” se formează cu “o să” la toate persoanele.
“Or” vine de la prezumtiv, ca şi “om”, “oţi”. Şi, aşa cum nu spunem “om să ştim, oţi să ştiţi”, nu spunem nici “or să ştie”. Că se cheamă că amestecăm prezumtivul (“ei or şti”) cu una dintre formele viitorului (“ei o să ştie”).

Chiar aşa, domnule Ionescu, Dvs. ce fel de diplomă aveţi? De tinichgiu sau de filosof? Acreditată au ba? De stat sau privată? Presupun că-i privată şi neacreditată, căci, nu-aşa, forma greşită “ei or să ştie” numa’ la privat se poate-nvăţa. Filosofii cu diplomă acreditată de la stat ştiind, nu?, că forma corectă e “ei o să ştie” – altfel nu şi-ar fi luat licenţa. Nu?

09-07-26 or sa stie

http://www.adevarul.ro/articole/spiru-haret-fabrica-de-adolescenti-stricati.html

În atenţia ziariştilor sportivi

26/07/2009

Domnişoarelor şi domnişorilor ziarişti sportivi,

Că-l citiţi “can” pe Caen şi c-o citiţi “bres-cia” pe Brescia – asta e, nu tot omu’ vorbeşte franceză şi italiană. Da’ tot românu’ vorbeşte engleză, nu? Şi voi, presupun. Adică dacă franceză nu, italiană nu, atunci măcar engleză; nu?
Păi, şi nu v-a explicat aciddu aici că se zice plimăt, nu plaimaut? Sau eraţi prea ocupaţi să puneţi limba-ntre dinţi ca să vă iasă θ-ul?

Nu’ş’ cine ce joacă cu Plymouth, da’ de ieri (parcă de ieri) încoace numa’ plaimauθ aud. Şi mă zgârie!!

Domnişoarelor şi domnişorilor ziarişti, vă rog eu, nu vă mai socotiţi aşa de superfoartedeştepţi şi mai duceţi-vă şi pe la dicţionar. Că, de exemplu, în Merriam-Webster scrie (şi spune!) cum se pronunţă Plymouth.

Explicabila Ion Cristoiu

25/07/2009

09-07-25 explicabil patima

Domnu’ Ion Cristoiu, poate Dvs. acceptaţi o părere de cititor de gazete fără diplomă de cititor de gazete:
Domnu’ Cristoiu, în limba română, adjectivul (chiar şi atunci când intră în construcţii eliptice) se acordă cu substantivul pe care-l determină.
Car’ va să zică, domnu’ Cristoiu, spunem şi scriem “explicabilă, astfel, patima…”. Căci ea, patima, e explicabilă. Chiar dacă dl Dan Tapalagă e bărbat.

http://www.jurnalul.ro/stire-editorial/prefer-politicianul-care-ma-injura-celui-care-imi-zambeste-perfid-515580.html

Coaliţia “Opriţi miniştrii!”

25/07/2009

După 7 luni de diacritică, am ajuns la concluzia că numai o coaliţie a forţelor de bine poate opri miniştrii ziariştilor.

Astăzi, alţi miniştrii ai Realităţii.

09-07-25 alti ministrii
http://www.realitatea.net/monica-ridzi–elena-basescu-este-una-dintre-prietenele-mele–dar-eu-am-prieteni-in-toata-tara_571477.html

Oameni buni, pe bune şi fără mişto: nu ştiu – chiar nu ştiu! – cum să vă mai explic i-urile din miniştri / miniştrii.

V-am zis aici şi cred că-i cea mai bună metodă de verificare: încercaţi cu un feminin ipotetic. Dacă merge “alte ministrele” / “alte doamnele” / “alte fetele”, merge şi “alţi miniştrii”. Şi, evident, nu merge. Deci zicem şi scriem “alţi miniştri”, cu un singur i, care e desinenţă de plural; fără al doilea i, care e articol hotărât, deci n-are ce căuta acolo.

So, cine vrea să se coalizeze cu mine?

Brancardierul dlui Pleşu şi intelectualul dlui Barbu

25/07/2009

Dl. Pleşu scrie despre Brancardierul român.

Dl. Barbu scrie despre Intelectualul român, autor al Brancardierului de mai sus.

Îmi pare mie sau dl Barbu n-a prea-nţeles care-i treaba cu Brancardierul dlui Pleşu?

Apocalipsa turismului românesc

24/07/2009

Ştiristu’ Realităţii:
- 42% dintre unitatile turistice din România sunt în neregulă, conform OPC.
Doamna de la OPC:
- Nu e cazul să generalizăm. Nu e vorba de toată România, ci numai de unităţile de pe litoral, şi nu de toate, ci numa’ de cele pe care le-am verificat în perioada 9-15 iulie. Deci e vorba de 42% dintre unităţile verificate pe litoral în perioada 9-15 iulie.

Genial.
S-a tăiat macaroana apocalipsei.

Copilul neîncetat şi logica temporală

24/07/2009

09-07-24 copilul neincetat

Că nici nu ştiu ce mă zgârie mai tare: veşnicele virgule, topica aiurea sau prezentul care a făcut neîncetat diverse chestii în ultimele (trecute fix!) doişpe ore.

Nu-aşa, în România echipele se formează în prezent şi caută în trecut (care SF, frate, uite-aicea viitorul devenit Realitate!), călătoria în timp fiind la ordinea zilei pe autostrăzile nu prea aglomerate ale sinapselor ştiristului român.

(Domnii moguli, dacă vreţi, vin eu şi concep testele de competenţă lingvistică în limba română pentru domnişoarele şi domnişorii de-i angajaţi. Şi, cum e criză, aş munci şi pe gratis, spre binele ţărişoarei, numa’ să nu mai văz aberaţii logice în textele astea.)

http://www.realitatea.net/un-copil-de-7-ani-este-dat-disparut–de-aseara–in-muntii-parang_570257.html


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,037 other followers