La MŢR.
Il Bidone (1955). Ţeapa, adică. Sau, mă rog, Escrocii.
Azi la 19:00.
http://noulcinematograf.blogspot.com/2009/09/escrocii.html
Etichete: Federico Fellini
La MŢR.
Il Bidone (1955). Ţeapa, adică. Sau, mă rog, Escrocii.
Azi la 19:00.
http://noulcinematograf.blogspot.com/2009/09/escrocii.html
Etichete: Federico Fellini
30/09/2009 la 9:26 am
Dacă te duci, să îmi spui cum ți s-a părut traducerea
30/09/2009 la 12:20 pm
E traducerea ta?
30/09/2009 la 12:30 pm
Nu recunosc decât în fața Marii Adunări Naționale.
30/09/2009 la 12:31 pm
Şi la care traducere să fiu mai atentă? La aia din italiană în engleză sau la aia din italiană în română?
30/09/2009 la 12:32 pm
Aaaa, şi că veni vorba, de ce-i ziceţi, frate, Escrocii, iară nu Ţeapa?! (Mă gândesc că aia o fi fost prima traducere a titlului, pe când “ţeapă” încă n-avea, poate, sensul actual.
)
30/09/2009 la 12:33 pm
Cum, nu vorbeau englezește?! Da’ am ascultat o casetă cu Jovanotti, când eram mic. Se pune?
30/09/2009 la 12:36 pm
Nu l-am văzut pân’acu’, da’ m-aş foarte mira ca italienii, care şi acu’ dublează filmele, nu le subtitrează, să fi făcut film vorbit în altă limbă.
Da’ m-am uitat aici şi cică limba vorbită e italiana.
http://noulcinematograf.blogspot.com/
(L-ai văzut şi e tradus prost? Sau e tradus în română după subtitlurile în engleză?
)
30/09/2009 la 12:38 pm
nu l-am vazut. Sau.
30/09/2009 la 1:00 pm
Bun, în cazul ăsta o să fie funny să urmăresc originalu-n italiană şi subtitlurile în engleză + română.
30/09/2009 la 1:10 pm
3D, de fapt 3L
on topic, aruncă un ochi acilea:
“Televiziunea HD asigura o claritate a imaginii de cinci ori mai mare comparativ cu cea standard, pe cand sunetul obtinut este Dolby surround 5.1, net superior celui specific televiziunii standard. ”
pe când-ul ăla, sondează adâncimi nebănuite ale ființei umane. Și totul free of charge, grație Ziarului Financiar, l-aș scrie cu bold doar ca să mă mai răcoresc un pic după ce am citit toate inepțiile lor.
http://www.zf.ro/business-hi-tech/upc-mizeaza-pe-cel-putin-10-000-de-clienti-pentru-televiziunea-de-inalta-definitie-4944825/
Adrian Seceleanu a chiulit la ora de română. Și de logica, la doamna Ivan. S-a dus să joace baschet în Arena Mircea.
30/09/2009 la 3:13 pm
“pe când” ăla introduce un raport de opoziţie între cele două elemente (ăla din dreapta şi ăla din stânga
). Parc-aşa, nu?
Adică la ZF imaginea şi sunetul în televiziunea HD sunt două chestii ce se opun una alteia.
30/09/2009 la 3:17 pm
N-am apucat sa iti multumesc pentru corectarea nick-ului de mai devreme,
Păcat de știrile care sunt masacrate în halul ăsta. Eu unul aș face altfel, aș pune mai mulți să scrie același articol, iar cel care îl scrie cu cele mai puține greșeli, are voie să îl mai scrie o dată.
30/09/2009 la 10:55 pm
neagrigore, am fost la Il Bidone.
Nu-mi spune că tu ai făcut traducerea aia, că te reneg. Te banez. Te ceva de rău.
Nu prea vedeam traducerea-n română, da’ am ochit aşa: x kilometrii, aş fii, copii mei. Cred că mai erau câteva, da’ le-am uitat.
Apoi, cum traducerea era din engleză, de cele mai multe ori era pe lângă sensul italienesc. E râsu’ lumii să traduci din limbă cu acord de gen şi număr în limbă fără acord de gen şi număr şi din nou în limbă cu gen şi număr.
Adică: ea şi el stau de vorbă.
El o întrebă pe ea: Sei tedesca?
Ea: No, sono inglese.
Traducerea în engleză:
- Are you German?
- No, I’m British.
Traducerea din engleză în română:
- Eşti neamţ?
- Nu, sunt englez.
Şi tot aşa.
Nu’ş’ ce-or fi priceput spectatorii care nu vorbeau italiană.
Plus că şi dacă pricepi italiană, vai şi-amar cu sunetul. Eu a trebuit să ciulesc urechile la maxim.