Nu ştiu voi, dar eu n-am cunoscut în viaţa mea vreun bărbat chipeş.
Bărbaţii pe care-i cunosc eu sunt frumoşi, arătoşi, mişto; în fine, arată bine. (Sau dimpotrivă, dar nu despre asta este vorba aici.)
În fine, ideea e că nici unul nu-i chipeş şi nici n-am zis în viaţa mea “Băi, ce tip chipeş!”.
Cu toate astea, toţi bărbaţii din filmele americane sunt chipeşi. Fără excepţie. Nici unul n-arată bine, nici unul nu-i mişto, arătos, frumos.
Femeile însă, ei bine, ele, femeile, nici una nu-i chipeşă. Toate arată bine sau sunt frumoase sau măcar drăguţe.
Nu-nţeleg. Parol! Oare traducătorii ăia îşi zic între ei, dimineaţa la cafea, “băi, azi eşti chipeş!”?! Oare iubitele lor le zic “chipeşul meu…”?! Oare traducătoarele alea cunosc numai bărbaţi chipeşi, nici unul care arată bine?
Nu-nţeleg. Eu de ce nu cunosc bărbaţi chipeşi?!
Etichete: Stâlcirea traducerii
27/10/2009 la 2:02 pm
Pentru că de la Făt Frumos încoace … nu prea au mai apărut. Poate Greuceanu să fi fost chipeş, nu-mi aduc aminte. În rest, e o treabă legată de maşini, cred.
Iar maşinile nu sunt chipeşe. Sunt tari.
Dar deja am alunecat în alt domeniu.
27/10/2009 la 2:14 pm
handsome e greu de tradus daca traduci cu dictionarul in fata
nu-mi amintesc sa fi folosit cuvantul chipes in viata asta.
27/10/2009 la 2:34 pm
Nici eu. Cu toate astea,”handsome” e tradus invariabil prin “chipeş”. Care nu există decât în traduceri. Şi-n dicţionar, mă rog.
27/10/2009 la 2:38 pm
Nici măcar el. Că ar fi fost Făt-Chipeş.
27/10/2009 la 6:40 pm
ah, m-am prins. bărbaţii chipeşi sînt ăia care au ştromeleag.
27/10/2009 la 6:49 pm
Ce-i ăla?
27/10/2009 la 6:56 pm
Cred că pe acelaşi principiu se traduce şi “motherfucker” (sau “bastard”, “son of o bitch” etc) prin “ticălos”, deşi eu nu cred c-am auzit pe nimeni folosind cuvântul ăsta în viaţa de zi cu zi.
27/10/2009 la 9:16 pm
ştromeleagul e traducerea-bună-la-toate (cazurile) cînd pudicii se pun pe tradus penis, dick, cock, prick, pecker und so weiter.
27/10/2009 la 9:18 pm
Aha. Bănuiam io că-i o prostie, da-s pudică şi n-am zis.
Acu’ îmi vine în minte o continuare logică, da’ n-o zic, că-i cu prostii.
27/10/2009 la 11:13 pm
E “ştremelag”
http://dexonline.ro/search.php?lexemId=121607
28/10/2009 la 12:14 am
A, io citam din traduceri
29/10/2009 la 9:10 am
Eu parca am gasit expresia “barbat chipesh” si prin literatura mioritica. Cand iti iei “licenta literara” in mana, scrii cu “chipesh”, ca sa nu te asimilezi scriitorului de manele.
Cum nu poti traduce si nici adapta usor “handsom”, la fel nu poti traduce si adapta “gorgeous”. Ba chiar nu stiu nici un cuvant literar echivalent pentru “chipesh” pentru genul feminin. E greu cu limbile
29/10/2009 la 12:26 pm
Ba există “chipeşă”. Ca “trupeşă”.
Iar “handsome” se trduce bine-mersi prin “arată bine”.
Că un cuvânt curent într-o limbă îl traduci folosind un cuvânt curent din limba-ţintă, nu arhaisme sau termeni “literari”. Şi asta zic: “handsome” e curent la americani; “chipeş” la noi nu.
30/10/2009 la 2:15 pm
Cuvântul “trupeșă” e nou pentru mine, dar explică sensul cuvântului “chipeș”. Adica de la chip și trup. So… pt. ManeloDEX, propun urmatoarele definiții:
chipeș (m), chipeșă (f) = cu chip/moacă/mutră mișto
trupeș (m), trupeșă (f) = cu corp mișto (adică forme, mușchi sau țâțe, în funcție de gen)
“Chipeș” nu implică “trupeș” și nici invers. Și de aici începem să ne învârtim ca Realitatea într-o căldare.
30/10/2009 la 2:19 pm
O muiere trupeşă e o muiere zdravănă. Genu’ “ai pe ce pune mâna”, mă-nţelegi.