Piese de schimb

By diacritica

Îmi zice şi mie cineva unde găsesc o listă cu terminologie auto în română şi engleză?

Adică dacă voi vreţi să-l învăţaţi pe un anglofon numele pieselor de schimb în română, unde l-aţi trimite?

Şi mai am o-ntrebare: de ce pedala aia pe care eu în română o ştiu de ambreiaj în franceză se cheamă pédale de débrayage?!

Etichete

8 Răspunsuri la “Piese de schimb”

  1. c.ghevara spune:

    Mi se pare simplu. Noi, romanii, incepem cu inceputul – pornim masina si ambreiem. Francezii considera ca masina merge deja si o scot din viteza – “debraiaza”. http://dictionary.reverso.net/french-english/d%C3%A9brayage – débrayage nm (AUTOMOBILES, mécanisme) clutch
    (=action) disengaging the clutch faire un double débrayage to double-declutch (=grève) stoppage

  2. Adrian spune:

    Au dreptate frâncii. Când apeşi pedala aia, se produce fonomenul de debreiere, nu cel de ambreiere.

  3. aciddu spune:

    l-as trimite la un atelier auto. nu numai ca va invata numele mioritice ale pieselor, dar se va documenta la sursa asupra tuturor injuraturilor si glumelor de autobaza.

    cu siguranta exista un dictionar tehnic pe undeva.

  4. diacritica spune:

    @c.ghevara: Eu ştiu care-i treaba cu embrayer/debrayer în franceză. Da’ mă-ntrebam prin care mecanism magic debreiaju’ franţuzesc s-a transformat în română în ambreiaj, atâta vreme cât, na, termenul e intrat în română pe filieră franceză. Ceea ce mi-aduce aminte de discuţia despre canalizările româneşti, care refulează, nu defulează:
    http://diacritica.wordpress.com/2009/07/12/nelinistile-mele/

  5. Adrian spune:

    c.ghevara: Tocmai aia e, că, înainte de a porni motorul, apăsăm pedala, adică debreiem. Ambreiem doar după ce am pornit motorul. Aşa că tot franţujii-s mai normali.

  6. Radu C spune:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Embrayage

    L’embrayage est un dispositif d’accouplement temporaire entre un arbre dit moteur et un autre dit récepteur.

    Daca ai ratat faza, uite-o in reluare: L’embrayage est un dispositif

    Deci daca ambreiajul este un dispozitiv, atunci pedala acestui dispozitiv se cheama “pedala de ambriaj”. I-ai putea spune si “pedala de debreiere”, da’ s-a adoptat prima varianta.

    Dezbaterea pentru adoptarea termenului s-a desfasurat in felul urmator:

    Ion: Nea Gogule, unde duce pedala asta?
    Gogu: Nush, stai sa ma uit.
    [Se uita nea Gogu]
    Gogu: Vad ca se duce la ambreiaj.
    Ion: Aha, deci aia e pedala de ambreiaj. Bun. Mersi.

    http://ro.wikipedia.org/wiki/Ambreiaj

    Ambreiajul este un organ de maşină care prin cuplare transmite un moment de putere a unei mişcări de rotaţie, sau întrerupe această mişcare de rotaţie prin decuplare.

    Deci ambreiajul este un organ da? De masina! Si are o pedala ce-i poarta numele.

  7. Radu C spune:

    In plus, in vorbirea curenta, nu apesi “pedala de” ambreiaj atat de mult cat apesi ambreiaju’, direct :)

  8. Radu C spune:

    In engleza, mecanismul se numeste “clutch” iar pedala e “clutch pedal”. Si ei, ca si romanii, apasa ambreiajul, si o dau in ma-sa de pedala :D

Lasă un Răspuns