Farfuria cu credinţă

La 16 euro.

…Că ei n-au fost la şcoală când ne-nvăţa doamna Danciu despre omofonele foi (credinţă), foie (ficat) şi fois (dată, ca în o dată, de două ori).

(Tot de la cititorii vigilenţi fina & finu’ şi tot de pe Coasta de Azur.)

Etichete:

3 Răspunsuri la “Farfuria cu credinţă” r r

  1. jademan spune:

    Asemenea. Italieni. Ştiu ei mai bine. :D

  2. marcuzzzo spune:

    Si ce zici de “boudin”–>budino?
    Noi am fost cu prietenii la Paris nu de mult, si am cuvenit sa mergem la celebru “café au fleur”. Buuun..doar ca unul de-ai nostri vazand lista de bucate si crezand ca este vorba chiar de prajiturica noastra de ciocolata, a facut greseala de a-o comanda. De i-ati fi observat fata cand a vazut pus pe farfurie un fel de carnacior facut din sange de porc presarat si bagat in interioarele lui, v-ati fi distrat.

    E bine de stiut, asa cum stiu toti cunoscatorii de franceza de la scoala generala, ca “Boudin” inseamna “Sanguinaccio”.

    p.s. nu ma intrebati cum-i ziceti voi pe romaneste ca habar n-am.
    A se vedea, in acest sens, definitia pe care ne-o da “garzantionline”. :-)

  3. diacritica spune:

    E bine de stiut, asa cum stiu toti cunoscatorii de franceza de la scoala generala, ca “Boudin” inseamna “Sanguinaccio”.
    p.s. nu ma intrebati cum-i ziceti voi pe romaneste ca habar n-am.

    Sângerete cred că-i zice.

    Şi, Marcule, ca să respectăm o tradiţie de mai demult, iaca şi corecturile :) :

    Noi am fost cu prietenii la Paris nu de mult demult, si am cuvenit convenit sa mergem la celebru celebrul / celebra “café au fleur” [hm, în nici un caz cafe "au" fleur, că fleur e feminin; presupun că-i Café de Flore]. Buuun..doar ca unul de-ai nostri vazand lista de bucate si crezand ca este vorba chiar de prajiturica noastra de ciocolata, a facut greseala de a-o a o [fără cratimă]“comanda. De i-ati fi observat fata cand a vazut pus pe farfurie un fel de carnacior facut din sange de porc presarat si bagat in interioarele lui intestine / maţe [ceva de genu', în mod sigur nu "interioare", că alea se referă la interioarele caselor, de exemplu] v-ati fi distrat.

    E bine de stiut, asa cum stiu toti cunoscatorii de franceza de la scoala generala, ca “Boudin” inseamna “Sanguinaccio”.

    p.s. nu ma intrebati cum-i cum îi [fără cratimă] ziceti voi pe romaneste ca habar n-am.
    A se vedea, in acest sens, definitia pe care ne-o da “garzantionline”.

    a îl comanda > a-l comanda
    a îi spune > a-i spune (lui/ei, complement indirect)
    a îi lua > a-i lua (pe ei, complement direct)
    dar
    a o comanda > a o comanda. Rămâne la fel, întotdeauna.
    a le lua (pe ele, compl. direct), a le spune (lor, compl. indirect) > a le lua, a le spune

Comentariile nu sunt permise.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,122 other followers