Urâri, altele

Urăsc să fac traduceri tâmpite de care mă doare-n cot.De genu’:

Ventilazione semplice.  Sistema di ventilazione a recupero di calore, della ditta Daikin, serie VAM, modello 500, integrato in un sistema di condizionamento del tipo VRV, avente le seguenti caratteristiche tecniche: portata d’aria massima 8.3 mc/min; dimensioni  (A*L*P) 285*812*800 mm; peso 33 Kg; intervallo di funzionamento -10 ÷ 50 °C;  diametro del condotto Ø 200 mm; alimentazione 1 * 50 * 230 V. Canalizzazioni in lamiera zincata, a sezione rettangolare, sp. 8/10 o 10/10 mm in base alle dimensioni, in varie dimensioni e grandezze, complete di pezzi speciali, raccordi e giunzioni a flangia, staffaggio realizzato con barre filettate e tasselli di fissaggio. Isolamento esterno delle canalizzazioni per i tratti interni all’edificio, realizzato come da specifiche tecniche, spessore minimo 10 mm. Griglia di ripresa aria, in alluminio anodizzato, della ditta Sagi, completa di serranda di taratura, serie AD 780, dim. 300*150 mm. Griglia di ripresa aria, in alluminio anodizzato, della ditta Sagi, completa di serranda di taratura, serie AD 780, dim. 300*150 mm.  Griglie di espulsione e presa aria esterna, in alluminio anodizzato, della ditta Sagi, dim. 400*200 mm. Bocchette di mandata aria, in alluminio anodizzato, della ditta Sagi, complete di serranda di taratura, serie AD 130, dim. 200*100 mm.

Nu mai bine şedeam eu locului şi făceam chimie, cum avusesem de gând?…

Etichete:

18 Răspunsuri la “Urâri, altele” r r

  1. Oana spune:

    It may not be a masterpiece, but it helps pay the bills… Nu poti sa traduci numai Dante si Shakespeare, nu?

  2. diacritica spune:

    Da, numa’ că urăsc să!! Mai ales că nu-s pe post de traducător, traducerile îs extra. Asta, de exemplu, e pentru un client care vrea un studiu al concurenţei. Şi mi-a dat lista cu ce-l interesează, chestia de mai sus fiind o parte infimă din.
    Dacă făceam chimie sau ASE sau mai ştiu eu ce, traducerea asta ajungea automat la un birou de traduceri. Da’ aşa, las’ că face diacritica, că tot s-a-ntreţinut în italiană cu clientu’ când a venit p-aci…
    Of.

  3. Mircea spune:

    Poţi să dai traducerea altcuiva, mai departe…

  4. diacritica spune:

    hehe, n-am cui. :)

  5. jademan spune:

    Ce traducere ar face eu…! Te-ar apuca durerea de cap! Deh, reclamă la aparat de aer condiţionat!… :D

  6. jademan spune:

    ‘Scuze, nu pot! Zece euro per document!’. :D Sau o sută… :D După cum îţi urez ţie: fără număr! bani, nu muncă! :D

  7. diacritica spune:

    zece euro pe document?! :D
    la câtă bătaie de cap e, numa’ fragmentu’ ăla e face mai mult.
    da’ o-nvârt eu cumva, să nu fac toată traducerea. :D

  8. Oana spune:

    Păi dacă te-a mâncat limba să vorbeşti italiana cu “clentu’” când a trecut pe-acolo… Vezi, nici o faptă bună nu rămâne nepedepsită!

  9. diacritica spune:

    neh, n-am cum s-o dau cotită, scrie-n sivi, iar jobu’ anterior era cu italieni, deci asta mi-i soarta, să fac traduceri tâmpite. :)

  10. marcuzzzo spune:

    nu stiu cum iti merge cu traductia iar daca ai probleme de gen aer conditionat si alte chestii cu sanitarele pot sa-l chem pe taica-meu ca este instalator! :-) )

  11. marcuzzzo spune:

    acum daca ma gandesc mai bine: toate termenele tehnice pe care le-ai dat mai sus se pot traduce in romaneste daca dai o tura pe garzanti al tau: introduci termenul corespunzator in italiana,iei echivalentul francez si cauti un cuvant asemanator pe dex.
    asa am aflat si eu spre exemplu ca francezii ii zic lui flangia “brida”.

    iata ce am gasit pe dex:

    BRÍDĂ: Piesă metalică în forma unei coroane circulare, care se aplică pe tuburi, la îmbinarea lor; marginea răsfrântă a capetelor tuburilor, servind la îmbinarea acestora.
    :-)

  12. diacritica spune:

    Traducerea, marcuzzzo! :D

    N-am făcut-o, caut metode s-o dau cotită. :)
    Oricum, aş avea nevoie de-un instalator român, că eu termenii ăia nu că nu-i ştiu în italiană, da’ nu-i ştiu în română!! :)

  13. diacritica spune:

    introduci termenul corespunzator in italiana,iei echivalentul francez si cauti un cuvant asemanator pe dex.

    Hehe, marcuzzzo, ce de acrobaţii dintr-astea am mai făcut la viaţa mea!! :)

    toate termenele tehnice

    :D
    Marcuzzzo: un termen, doi termeni, când înseamnă cuvinte. Un termen, două termene, când se referă la timp, la o dată scadentă, deadline (en), délai (fr). Termen de plată, termene de plată, de exemplu.

  14. marcuzzzo spune:

    nici eu nu cunosc toate termenele.
    insa am observat ca mi-am mers bine sa rasfoiesc pe garzanti ca sa fac intai traducerea cuvantului in franceza si pe urma sa caut daca e ceva echivalent in limba romana.

    tot asa nu stiam cum ii zic romanii lui “tartufo”, asa i-am intrebat pe prietenii mei din Brasov care habar n-aveau despre acest produs de bucatarie.
    m-am gandit sa scriu pe motorul de cautare de pe garzanti si..hop! mare surpriza ei ii zic “truffe”.Gata mi-am spus: daca-i asa,sigur c-o sa fie “trufa” pe romaneste :-)

  15. diacritica spune:

    Cum ziceam, mă ştiu (adică mă pricep) la acrobaţii dintr-astea. IT-FR-EN-RO în combinaţii diverse. Merge când ai probleme cu un cuvânt – două. Când tot textul e cu tâmpenii de-asta, te duci să te-mpuşti liniştit dacă nu ai dicţionar tehnic.

  16. Mircea spune:

    Noi am făcut o grămadă de traduceri din astea tâmpito-tehnice. Dar dacă zici că n-ai cui..

  17. diacritica spune:

    N-am. Decât numa’ doar la vreun birou de traduceri, ceea ce nu s-aprobă, c-avem competenţele aici, printre noi. :D

  18. Blegoo spune:

    diacritico… ciocu’ mai mic, nasu’ în docoment, mâna pă creon.
    CREON! :)

Comentariile nu sunt permise.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,122 other followers