Străine de Milano

După româna de Torino, suntem acum în măsură să vă prezentăm şi româna de Milano.
Asta ca să vedeţi că diacritica ţine pasu’ cu trendu’ limbei limbii române.

(Tot de la fina, thanks.)

Etichete: ,

8 Răspunsuri la “Străine de Milano” r r

  1. Traquiltas spune:

    Zici că-i un articol din Gându’ :)

  2. Béranger spune:

    Mai cu seamă e vietat.

  3. marcuzzzo spune:

    Sper sa fi fost vorba de un italian care n-a inteles ce-i se dicta.
    Ar fi mult mai grav zic,daca romanasul i-ar fi soptit gresit.

    p.s. in legatura cu portile de la magazine care se invart: doamna diactrica io stiu ca in limba franceza ii zic “porte tambour” nu-i asa?
    e bine cum s-ar traduce pe limba rumanului? tot la fel adica “poarta tambur” sau “poarta pivotanta”?

  4. Béranger spune:

    porte tambour – revolving door – uşă rotativă
    portes battantes – swing doors – uşi batante

  5. marcuzzzo spune:

    mersi mult :-)

  6. Béranger spune:

    Oarecum tematic, m-am defecat pe mine de râs:
    http://failblog.org/2009/08/17/understanding-automatic-door-fail/
    sau
    http://www.220.ro/funny/Importanta-Intelegerii-Functionarii-Usii-Automate/fKAnZirjrL/

  7. diacritica spune:

    marcuzzo, zi-le să te pună traducător-şef, că scrii mai corect româneşte decât ăla de-l puseră să traducă.

  8. Gogu Comentatoru' spune:

    E tradus cu gugăl transleit.

Comentariile nu sunt permise.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,123 other followers