După româna de Torino, suntem acum în măsură să vă prezentăm şi româna de Milano.
Asta ca să vedeţi că diacritica ţine pasu’ cu trendu’ limbei limbii române.
(Tot de la fina, thanks.)
Etichete: Stâlcirea limbii, Stâlcirea limbii altora
După româna de Torino, suntem acum în măsură să vă prezentăm şi româna de Milano.
Asta ca să vedeţi că diacritica ţine pasu’ cu trendu’ limbei limbii române.
(Tot de la fina, thanks.)
Etichete: Stâlcirea limbii, Stâlcirea limbii altora
29/06/2010 la 10:40 pm
Zici că-i un articol din Gându’
30/06/2010 la 10:14 am
Mai cu seamă e vietat.
30/06/2010 la 11:19 am
Sper sa fi fost vorba de un italian care n-a inteles ce-i se dicta.
Ar fi mult mai grav zic,daca romanasul i-ar fi soptit gresit.
p.s. in legatura cu portile de la magazine care se invart: doamna diactrica io stiu ca in limba franceza ii zic “porte tambour” nu-i asa?
e bine cum s-ar traduce pe limba rumanului? tot la fel adica “poarta tambur” sau “poarta pivotanta”?
30/06/2010 la 11:38 am
porte tambour – revolving door – uşă rotativă
portes battantes – swing doors – uşi batante
30/06/2010 la 11:44 am
mersi mult
30/06/2010 la 11:55 am
Oarecum tematic, m-am defecat pe mine de râs:
http://failblog.org/2009/08/17/understanding-automatic-door-fail/
sau
http://www.220.ro/funny/Importanta-Intelegerii-Functionarii-Usii-Automate/fKAnZirjrL/
30/06/2010 la 7:41 pm
marcuzzo, zi-le să te pună traducător-şef, că scrii mai corect româneşte decât ăla de-l puseră să traducă.
23/07/2010 la 4:09 pm
E tradus cu gugăl transleit.