Domnu’ Pleşu, bună ziua, să trăiţi, mă scuzaţi că îndrăznesc: cre’ c-aveţi o scamă pe reveru’ textului de mai sus. Aş lua-o io, parol, da’ de-aici nu pot decât s-arăt cu degetu’.
Domnu’ Pleşu, mă scuzaţi, desigur că ştiţi, desigur că-i vina corectorului de la Adevăru’, care s-a băgat unde nu-i fierbe oala, după cum ştim noi deja de la domnii ziarişti.
Domnu’ Pleşu, e cunoştinţa, cu un i, nu cu doi. Sărumâna, mă scuzaţi.
http://www.adevarul.ro/opinii/comentarii/andrei_plesu_-_opinii/O_veste_buna_7_234646536.html
(De la cititoarea vigilentă Ioana Vatamanu. Thanks.)
_______________________________________________________
discleimăr Eu, după cum bine rezultă din articolu’ de mai sus, din cele de dinainte şi din cele ce-au să mai vie vină, îs, evident, tufă. La orişice şi-n special la limba română, a despre care-i vorba-n propoziţie. Tu, care te-ai prins de treaba asta, eşti mult mai deştept decât mine. ______________________________________________________Etichete: Adevărul, Andrei Pleşu, Stâlcirea limbii

05/08/2010 la 9:37 am
ma-ntreb daca si in ‘o buna parte din studenti actuali’ (desi nu e o formulare gresita din pdv gramatical) nu era, de fapt, ‘dinTRE’ & ‘studentII’?
d’ale corecturii…
05/08/2010 la 9:44 am
[...] This post was mentioned on Twitter by Marieta Varga, diacritica. diacritica said: Cunoştinţe de casă mare: http://wp.me/pgtKi-2hX [...]
05/08/2010 la 9:56 am
Şi dacă tot ia “i”-ul din “cunoştiinţa”, poate îl ataşează la “studenţi”.
Să nu facă două drumuri…
05/08/2010 la 10:03 am
Cred că omu’ a vrut să spună «am dat cu tifla mai multor membri», dar ezitând între asta şi «am dat cu tifla la mai mulţi membri», în final conştienţa ştiinţei i s-a învolburat, şi l-a pălit cunoştiinţa, din pricină de tehnicalităţi nedesluşite.
05/08/2010 la 10:10 am
Şi cu “o parte din” cum rămâne?! da’ cu “din studenţi actuali”? S-a abrogat articolu’?
Iar în ce priveşte cunoştinţa, cum naiba poţi face cunoştinţă mai multor membri?! Poate îi poţi prezenta unul altuia… atunci ai cui membri sunt?! Ai umanităţii?
E cam dubios textul, zău… am mai văzut scăpări la el, dar în halul ăsta (şi într-un singur paragraf) nu! Başca faptul că miroase a publicitate.
05/08/2010 la 10:42 am
Asta cu din/dintre e oarecum în litigiu, precum imobilul Curţii Vechi. Pe mine domnu’ Calenic, profu’ de română dintr-a XI-a şi a XII-a, m-a-nvăţat că e “dintre”. Că “din” e când e vorba de un întreg, “dintre” când e vorba de o mulţime de elemente. Da’ l-am întrebat mai demult pe dl Pruteanu, pe forumul lui, şi cică ar fi hipercorectitudine. În fine… eu tind să zic “dintre”, dar nu ştiu dacă e pe undeva reglementată chestiunea.
Iar i-ul lipsă de la studenţi nu l-am văzut.
05/08/2010 la 11:48 am
diacritico draga, si eu pe-aici: nu se zice “am facut cunostinta cu”? Cre’ ca le e corectorul in concediu…
05/08/2010 la 12:03 pm
minkia!!
unde-i emoticonu’ care-şi dă cu ciocanu-n cap?
05/08/2010 la 12:05 pm
N-am. (Poate afli tu cum să pun io emoticoane aici.
)
05/08/2010 la 12:09 pm
aha, deci in cazu de fatza e ‘din’, caci se presupune ca studentii sint un ‘intreg’ (?)
dar daca sint ‘o multime de elemente’ – cum putem sti?
ps daca ai sti ce eforturi fac sa nu las purcelusi’ gen ‘k’, ‘dk’, ‘adik’ etc – cum scriu eu indeobste pe net -, da am zis ca aici la tine e ca ‘pe curat’, deci nu se face
05/08/2010 la 12:13 pm
Nu ştiu ce eforturi faci, da’ am remarcat că aici scrii cuvinte întregi. Thanks.
05/08/2010 la 4:02 pm
Păcatele Limbii: Din şi dintre de Rodica Zafiu
http://www.romlit.ro/din_i_dintre
05/08/2010 la 4:47 pm
În litigiu, după cum ziceam…
Oricum, “o parte din studenţi” îmi sună naşpa. Mai firesc îmi sună “o parte dintre studenţi”.
05/08/2010 la 5:00 pm
Partea femeiască sau partea bărbătească? :-p
05/08/2010 la 5:10 pm
Béranger, nu pot să-ţ’ răspunz aici după cum meriţi. Să zicem doar că partea bărbătească a bărbaţilor îmi sună foarte firesc.
05/08/2010 la 6:22 pm
mi se pare că aduce pe undeva cu problema lui “de” şi “despre”… nu?!
07/08/2010 la 2:42 pm
Cre’ că aici corectorul iese din discuţie, din câte ştiu eu au renunţat la perechea asta de ochi.
07/08/2010 la 4:30 pm
Corectorul e de vină chiar şi atunci când nu este.
08/08/2010 la 9:03 pm
Scriu oarecum offtopic şi cu siguranţă de la mare, dar ţin să spun că fragmentul citat, privit aşa, dintre valuri, e scuzabil (căldură mare!) şi chiar simpatic, asta pentru că mi-a adus aminte de o greşeală de corectură de care se plânge Mircea Cărtărescu în noua sa carte: corectorul a înlocuit, peste tot pe unde apărea în text, vitelus cu viţeluş. Domnul Pleşu stă încă bine…
08/08/2010 la 9:06 pm
23/10/2011 la 8:03 am
Comandantul galerei catre vaslasi (delicventi condamnati):
- Am pt voi o veste buna si o veste rea. Pe care vreti s-o auziti prima?
- Vestea buna!
- La sosirea in port o parte din voi pleaca acasa.
- Urraaaa! Da’ care-i vestea proasta?
- Inca n-a fost stabilit daca din voi pleaca acasa partea de sus sau cea de jos.
Intr-adevar, “indiferent” daca spui din sau dintre…
23/10/2011 la 8:32 am
Victore, te-ntorsăşi! Ne bucurăm să aflăm că eşti bine.
23/10/2011 la 1:57 pm
Sunt (aproximativ) bine (sau macar ma indrept spre “bine”), chiar daca deocamdata “ma misc (si gandesc) “cu incetinitorul” ” din lipsa de energie/putere de concentrare suficiente. Vindecarea este mult prea lenta din cauza numarului exagerat de mare de kilograme suplimentare (peste “ce recomanda medicii”).
Partea rea este ca mai urmeaza (inca nu stiu cand) inca cel putin o operatie, poate doua…
Multumesc pt gandul cel bun – multa sanatate si dumitale (SI celorlalti cititori).
23/10/2011 la 2:07 pm
Mă gândeam eu că ţi s-a-ntâmplat ceva. Să te faci bine!
23/10/2011 la 3:07 pm
Un gând bun colegului VictorCh, a cărui lipsă printre comentatori s-a simţit de cătva timp încoace.Curaj în continuare, putere şi multă sănătate!
23/10/2011 la 10:33 pm
Marco Polo: Multumesc pt urari, SINCER le apreciez – da’ n-as fi eu daca n’-as… “carcoti”: nu ma leg de aspectul formal (“cătva”), ca mai “dam” toti in cate-o alta tasta din-cand-in-cand, da’ “printre” este prezenta, absenta este “dintre” (ca doar nu lipsesti “in”, lipsesti “din”). Sic! (NU “Sâc!” si nu “Sîc”!) (Ar fi putut fi eventual corect – diacritica, rog confirmare/infirmare – “a carui lipsa s-a simtit printre comentatori”.)