Travel&Living.
Duduca îşi cumpără rochie scumpă de dizainăr, versiunea mai ieftină, adică modelu’ de probă. Care avea nişte oarece defecte, deci a trebuit să vină tanti croitoreasa să repare. Şi repară, că se pricepe. Comentatoru’ zice: “with her dress in one piece…”. Traducătoru’ traduce: “cu rochia integră…”.
Că întreagă sună peizan.
Etichete: Stâlcirea traducerii
01/09/2010 la 11:37 am
“peizăn” as in … “peasant”?
01/09/2010 la 12:53 pm
Nu.
„Peizan”, ca în „paysan”.
01/09/2010 la 7:15 pm
Nu ma prea pricep la Rocky, dar ce zicea comentatoru’ cred ca era opus dresului diopies, nu?
Nu sint sigur, dar rochie ar putea fi traducerea pentru gown.
01/09/2010 la 7:22 pm
Era “dress” şi era o rochie de mireasă.
S-a-ntâmplat să văd fix fragmentu’ ăsta în reluare azi-dimineaţă. Şi era fix aşa, şi-n engleză şi-n română.
01/09/2010 la 7:55 pm
La virsta mea, nu am nici o parere la rochii de mireasa.
Cu traducatorii, este alta treaba. Despre ai am.
Iata un traducator pe care-l iubesc : George Lesnea.
Iara un traducator pe care nu-l iubesc … dar mai bine, nu
01/09/2010 la 8:42 pm
Nu era bine nici “întreagă” că se putea înţelege că nu e ruptă, ceea ce nu era tocmai sensul corect. Dress e mai degrabă cu sensul de “ţinută elegantă”, care la ei poate fi “one piece” sau “two pieces”. Cum la noi rochia poate fi prin definiţie doar “one piece”, ar fi trebuit tradus sau simplu “rochia ei”, sau, dacă era imperios necesar să se scoată în evidenţă că nu era din două piese, ceva de genul “ţinuta ei dintr-o singură piesă”. Oricum ar fi fost, nu integră
.
01/09/2010 la 8:51 pm
Filosofezi mult prea mult, dragă.
Era rochie, era dintr-o bucată, era “with her dress in one piece, Timora can now nu-ştiu-ce”. Şi era vorba pur şi simplu de faptul că i-au reparat rochia. Adică acu’ că s-a văzut cu rochia întreagă, Timora poa’ să lase timoarea şi să-şi vază de trebile ei şi pregătirile de nuntă.
N-are nici o legătură cu one/two pieces.
Nu, zău?
01/09/2010 la 8:55 pm
Atunci ai dreptate
(lipsea contextul).
Cu rochia… m-ai încurcat
Ăla din două piese nu e costum ?
Uite dexu’
RÓCHIE, rochii, s. f. Îmbrăcăminte femeiască la care bluza și fusta (din același material) formează o singură piesă. [Var.: (reg.)
Mă rog, cu moda din ziua de azi, s-ar putea ca dexu’ să fie depăşit…
01/09/2010 la 9:05 pm
Ei, lipsea. L-am descris, numa’ tu nu l-ai priceput.
În rest, există rochii care au corsajul separat de fustă, ceea ce nu le face să fie costum.
01/09/2010 la 9:30 pm
Ai dreptate, deh, aşa-i cu injinerii ăştia care se bagă în ciorba dizainărilor…