Din seria “de la duamne pentru duamne”, azi Kudika.
Ştiut numai de tine. Şi de noi. Despre metodul plăcut.
Tuta continuă:
Chiar si in Kama Sutra, manualul de capatai al erotismului si sexului, este alocat un spatiu special pentru tehnicile masajului erotic.
Copii, să ne-nţelegem: Kama Sutra are şapte părţi. “Despre împreunarea trupească” e doar una dintre ele, şi anume a doua. 48.000 de caractere fără spaţii, în traducerea mea. Din 208.000 cu totul.
Partea I e despre Dharma, Artha, Kama, plus datoriile bunului cetăţean, ştiinţele şi artele ce trebuie studiate, mobilarea casei, despre prieteni şi despre femei frecventabile şi ne.
Partea a III-a e “despre găsirea unei soţii”.
Partea a IV-a e “despre soţie” şi despre cum tre’ să se poarte nevestele mai noi cu nevasta mai veche şi invers. Şi despre haremul regelui, despre ce tre’ să facă bărbatul cu mai multe neveste.
Partea a V-a e “despre soţiile altora”, despre mijlocitoare, despre cum se iubesc cei de rang înalt cu nevestele altora.
Partea a VI-a e “despre curtezane”, despre ce fel de bărbat e bine să cucereşti şi cum să-l legi de tine pe bărbatul dorit. Şi, desigur, despre cum poţi să faci bani, semnele că iubitul începe să obosească şi cum să scapi de el.
Partea a VII-a e “despre cum să-i atragi pe ceilalţi”. Şi anume, printre altele, despre cum să ţi-o-ntăreşti:
Când un bărbat doreşte să-şi întărească lingamul, trebuie să-l frece cu perii anumitor insecte ce trăiesc în copaci; apoi, după ce l-a uns cu uleiuri timp de zece nopţi, îl va freca din nou, cu aceiaşi peri de mai înainte. Dacă continuă astfel, lingamul se va umfla puţin câte puţin, iar atunci bărbatul va trebui să se culce într-un hamac, lăsându-şi lingamul să atârne printr-o gaură. După aceea, durerea cauzată de umflătură va dispărea cu ajutorul unor fierturi răcoroase.
Ca să revenim la partea despre împreunarea trupească, acolo puteţi afla felurite informaţii utile, cum ar fi:
Când e vorba de dragoste, bărbatul trebuie să înveţe să facă lucruri plăcute femeilor din ţinuturi diferite.
Femeile din ţinuturile centrale (adică între Gange şi Djoumnah) au un caracter nobil; nu le plac obiceiurile care provoacă durere, nu suportă zgâriatul cu unghiile şi muşcăturile.
Femeilor din Balhika le place bărbatul care le loveşte.
Femeile din Avantika iubesc plăcerile grosolane şi nu au moravuri bune.
Femeilor din Maharashtra le place să pună în practică cele şaizeci şi patru de arte; spun cuvinte urâte şi le place să li vorbească la fel; le place la nebunie desfătarea.
Femeile din Pataliputra (adică Patna de astăzi) au acelaşi temperament ca şi cele din Maharashtra, dar nu-şi arată dorinţele decât în secret.
Femeile din ţinutul Dravida, oricât de bine frământate şi apăsate ar fi în momentul culminant, au sămânţa foarte înceată: adică termină foarte greu.
Femeile din Vanasi sunt de pasiune moderată; le place să se amuze, îşi acoperă trupul, certându-i pe cei care le spun cuvinte urâte, grosolane şi care sună urât.
Femeilor din Malwa le plac îmbrăţişările şi sărutul, dar să nu fie rănite, şi sunt cucerite de bărbaţii care le lovesc.
Femeile din Abhira şi cele din ţinutul dintre cele cinci râuri (adică Punjab) se înnebunesc după Auparishtaka sau împreunarea cu gura.
Femeile din Aparatika sunt pline de pasiune şi scot un fel de şuierat.
Femeile din ţinutul Lat au dorinţe încă şi mai puternice, şi şuieră încetişor şi ele.
Femeile din Stri Rajya şi din Koshola sunt pline de dorinţe nestăvilite; sămânţa lor ţâşneşte în cantităţi mari şi le place să se drogheze, ca sămânţa să fie mai bogată.
Femeile din Audhra au trupuri moi; le place să se distreze şi sunt înclinate spre plăcerile senzuale.
Femeile din Ganda au suflet milos şi vorbesc încetişor.
Mda.
Cre’ că nimeni dintre ăştia de-s cu Kama Sutra-n gură n-a citit nici măcar partea asta despre împreunări, darămite s-o fi citit cap-coadă, să afle ce-i cu Dharma, Artha şi Kama şi de unde se învaţă ele.
Etichete: Kudika, Stâlcirea logicii

30/03/2011 la 7:05 pm
Dar despre femeile din ţinutul Moldovei… nimic?!
30/03/2011 la 7:14 pm
Nu. Şi nici despre cele din ţinutul Dobrogei, că am căutat anume, ca să transmit indicaţiile mai departe.
30/03/2011 la 7:23 pm
(Acuma mă gândesc de ce i-oi fi zis “împreunare trupească”. Că ajunge “împreunare”.)
30/03/2011 la 7:43 pm
Nu cred că ajunge. Poţi să-ţi împreunezi şi mâinile proprii şi personale. Doar reflexivul a se împreuna poate însemna un singur lucru. Sau cartea e despre împreunarea mâinilor în vederea adresării unei rugăciuni?
30/03/2011 la 7:47 pm
a. Împreunarea mâinilor tot trupească e, nu? Că doară nu sufletească.
şi b. Când un bărbat şi o femeie se-mpreunează reflexiv, împreunare se cheamă.
30/03/2011 la 8:02 pm
Păi asta zic şi eu. Există împreunare şi există împreunare. Sau, pe româneşte, există împreunare şi există copulare (era să zic futere).
30/03/2011 la 8:06 pm
Şi toate-s trupeşti, inclusiv a mâinilor în rugăciune. Deci adjectivul n-adaugă nimic.
(În fine, toana asta mi-a venit acu’, recitind ce-am scris. Nu-i neapărat bine.)
30/03/2011 la 9:20 pm
Tanti, ce-ai păţit în seara asta? Sintagma împreunare trupească este un eufemism pentru copulare, de-aia e necesar adaosul TRUPEASCĂ!
30/03/2011 la 9:28 pm
Împreunarea bărbatului cu femeia sau împreunarea trupească a bărbatului cu femeia? Care-i diferenţa? Ă?
30/03/2011 la 9:36 pm
În construcţii aşa de lungi, nici una. În construcţii oareşcumva mai eliptice însă…
– Din împreunarea trupească nu poate ieşi nimic bun, dragii moşului.
– Vai, dar niciodată nu m-am gândit la împreunarea trupească înainte să-l cunosc pe Victor. Ştii, erau alte vremuri…
30/03/2011 la 9:39 pm
Da’ dintr-o construcţie precum Kama Sutra?
30/03/2011 la 9:45 pm
În Kama-Sutra dă şarm, pentru că sună arhaic. Auzi tu, împreunare trupească… Dar copulare sau futere ce au? Bine că nu zice act amoros…
30/03/2011 la 9:48 pm
Nu, da’ zice ceva de genu’ “commerce amoureux” sau pe-acolo. Cu “commerce”, în orice caz. Şi nu era la partea despre curtezane şi cum să scoţi bani de la bărbaţi.
30/03/2011 la 10:07 pm
Asta-mi aduce aminte de “sexual congress”…
30/03/2011 la 10:18 pm
Ah, «commerce» în sensul arhaic de «union» (avoir, être en commerce avec).
Dictionnaire de l’Académie françoise, 1765 (http://books.google.com/books?id=y57VIFOi41MC), zice la pagina 235:
«On dit Avoir commerce, être en commerce avec…. Et il s’entend en mauvaise part, quand on parle des personnes de différens sexes.»
30/03/2011 la 10:48 pm
Uitasem de Littré (ale dracului dicţionarele contemporane gen Robert, au uitat vechile sensuri):
COMMERCE
8° Liaison illicite entre deux personnes de sexe différent.
- Pour détourner l’attention du roi du commerce qu’elle avait avec Jermyn, HAMILT. Gramm. 6.
– Les Gétuliens et les Bactriens, par politesse, permettaient à leurs femmes d’avoir commerce avec les étrangers, FÉN. t. XXII, p. 334.
– Toute fille qui ayant eu un mauvais commerce avec quelqu’un ne le déclarerait pas au roi, MONTESQ. Esp. XXVI, 3.
On dit aussi : être en commerce avec.
31/03/2011 la 7:53 am
“…unul dintre cele mai placute metode de [...] a oferi placere.”
Da, este corect sesizata lipsa acordului in gen – da’ pleonasmul nu-l “taxezi”?
“Cre’ că nimeni dintre ăştia de-s cu Kama Sutra-n gură n-a citit nici măcar partea asta despre împreunări, darămite s-o fi citit cap-coadă, să afle ce-i cu Dharma, Artha şi Kama şi de unde se învaţă ele.”
Scuza si dumneata inconsecventa cronologica, doar gasisem de cuviinta ca – inainte de a comenta in continuare – sa ma recunosc (desi NU obisnuiesc sa fac aluzii la Kama Sutra) a face parte – spre rusinea mea – din randurile celor care n-au citit (nici macar fragmentar) respectiva lucrare, si care nici macar nu cunosc intelesurile termenilor mentionati.
“48.000 de caractere fără spaţii, în traducerea mea.”
A se intelege ca dumneata ai tradus “Kama Sutra”? Si ca ai scris-o fara spatii? (Sau spatiile doar le-ai exclus la numaratoare?)
“…după ce l-a uns cu uleiuri timp de zece nopţi…”
Si-’l tot unge toata noaptea?
“Dacă continuă astfel…”
Astfel – adiCA CUm? O zi freaca cu goange si zece nopti cu uleiuri – si-apoi o ia de la-’nceput taman la fel? Asa-a… fara pauze?
“Împreunarea bărbatului cu femeia sau împreunarea trupească a bărbatului cu femeia? Care-i diferenţa? Ă?”
Intrucat SI-ASA – TOT suntem la capitolul “limbaj arhaic”, daca nu ma-’nsel eu in acele vremi casatoriei i se spunea deobicei “impreunarea (sau insotirea) barbatului cu femeia” – fara sa se refere anume (sau exclusiv) la “impreunarea trupeasca” (este adevarat ca SI fara s-o excluda pe aceasta), dar aceasta “impreunare” capatand ANUME ACEASTA conotatie… fiziologica (in mod exclusiv) doar in prezenta adjectivului.
31/03/2011 la 3:56 pm
O tentativă de traducere, da.
Chestia aia cu spaţii şi fără e felul în care socoteşte Word-ul mărimea documentului (în cuvinte, în caractere+spaţii, în caractere fără spaţii). Tot aşa se socoteşte şi numărul de pagini (o pagină înseamnă x caractere fără spaţii), pentru plata traducătorului. Se socoteşte în funcţie de numărul de caractere pentru că ăsta nu variază în funcţie de font, de mărimea literei, de spaţierea rândurilor etc (care fac să crească numărul de pagini, fără să crească “cantitatea” de traducere).
31/03/2011 la 7:14 pm
“O tentativă de traducere, da.”
DIN ORIGINAL? (SAU din vreo alta traducere in alta limba?)
31/03/2011 la 7:49 pm
Hm. Nu ştiu dac-a tradus cineva Kama Sutra din original. În Ro circulă versiunile fr şi en. Eu am tradus din fr.
31/03/2011 la 9:53 pm
Cum vine asta?
31/03/2011 la 9:56 pm
“Nu ştiu dac-a tradus cineva Kama Sutra din original.”
ITI DAI SEAMA – CE ai “spus”? =))
(Afirmatia ar putea eventual “sa stea in picioare” daca mai adaugi SI oarece precizari: “cineva – DIN EUROPA”, sau “cineva – IN TIMPURILE MODERNE” (sau ambele-amandoua) etc.)
“În Ro circulă versiunile fr şi en.”
N-ai cumva idee DE UNDE ar putea pana si un provincial sa-si procure (temporar – si gratuit, sau quasigratuit – prin imprumut) vreuna dintre versiuni? (SI EU – TOT pe cea fr as prefera-o, in lipsa uneia traduse BINE, adiCA COrect). Sau poti dumneata “sa ma indatorezi” cu un… “facsimil” al “tentativei dumitale de traducere”? S-o parcurg si eu MACAR numa’ asa-a, superficial, cat sa nu mor prost. (AM voie sa visez si sa sper, NU-U?)
01/04/2011 la 6:02 am
Vai, Victoraş, cum să mori prost?
http://www.gutenberg.org/files/14609/14609-8.txt
01/04/2011 la 6:04 am
Les femmes du centre, entre le Gange et la Jumma, ont des sentiments
élevés et ne se laissent point faire de marques avec les ongles ni avec
les dents.
Les femmes d’Avantika ont le goût des plaisirs bas et des manières
grossières.
Les femmes du Maharashtra aiment les soixante-quatre sortes de voluptés.
Elles se plaisent aux propos obscènes et sont ardentes au plaisir.
Les femmes de Patalipoutra (aujourd’hui Pathna) ont les mêmes ardeurs
que les précédentes, mais ne les manifestent point publiquement.
Les femmes Dravidiennes, malgré les caresses de toutes sortes,
s’échauffent difficilement et n’arrivent que lentement au spasme
génésique.
Les femmes de Vanavasi sont assez froides et peu sensibles aux caresses
et aux attouchements et ne souffrent point de propos obscènes.
Les femmes d’Avanti aiment l’union sous toutes ses formes, mais à
l’exclusion des caresses accessoires.
Les femmes de Malva aiment les baisers, les embrassements et surtout les
coups, mais non les égratignures et les morsures.
Les femmes de Punjab sont folles de l’auparishtaka (caresses avec la
langue, plaisir lesbien)[26].
[Note 26: Plaisir lesbien ou saphisme, titillation ou succion du
clitoris ou de la vulve ou de tous les deux avec la langue. Aujourd'hui
le saphisme a remplacé généralement la tribadie.]
Les femmes d’Aparatika et de Lat sont très passionnées et poussent
doucement le cri: Sit!
Les femmes de l’Oude ont les désirs les plus impétueux, leur semence
coule avec abondance et elles y aident par des médicaments.
Les femmes du pays d’Audhra ont des membres délicats et sont très
voluptueuses.
Les femmes de Ganda sont douces de corps et de langage.
01/04/2011 la 6:13 am
Ha. Cărticica de mi-o dădu editura zicea “parlent doucement” despre femeile din Ganda.
Ediţie veche, nici nu mai ştiu de când.
01/04/2011 la 1:51 pm
Beranger: Multumesc pt gest (in ciuda modului trivializant, desconsiderant de exprimare la adresa mea).