Copii, noi în limba română lu’ sanctuary, în contexte de-astea, îi zicem adăpost, refugiu. Pen’ că sanctuary are un (al doilea) sens, pe care sanctuar nu-l are:
Definition of SANCTUARY
1: a consecrated place: as a : the ancient Hebrew temple at Jerusalem or its holy of holies b (1) : the most sacred part of a religious building (as the part of a Christian church in which the altar is placed) (2) : the room in which general worship services are held (3) : a place (as a church or a temple) for worship
2 a (1) : a place of refuge and protection (2) : a refuge for wildlife where predators are controlled and hunting is illegal b : the immunity from law attached to a sanctuary
http://www.merriam-webster.com/dictionary/sanctuary?show=0&t=1304141690
(Nu ştiu dacă traducerea aparţine EVZ-ului sau organizaţiunii cu pricina, da’ e proastă. Am mai întâlnit-o într-un film de pe Hallmark, mai demult. Era vorba de un adăpost pentru copii.)
Etichete: Stâlcirea traducerii

30/04/2011 la 11:59 am
Cred că sanctuarul măgarilor este populat de traducătorii în cauză, pe care se pare că nu-i poate atinge nimeni.
30/04/2011 la 2:33 pm
Plus că scrie Snactuary. Se vede că articolul a fost scris cu multă grijă pentru detaliu. Să fi fost batăr Snacktuary…
02/05/2011 la 1:15 pm
Uite aşa se ucide o ştire. Cine ar citi o ştire despre un adăpost pentru măgari, pe când un Sanctuar pentru măgari!!! uuuuu, so new age!