Rogu-vă, explicaţi-mi şi mie dacă produsul de l-am comandat de la Otto – şi care nu-mi poate fi livrat din cauza cerinţei ridicate – e lipsit de tot, livrabil mai târziu sau cu transport ulterior. Că n-am înţeles. (Pe bune. Tre’ să sun să-ntreb care-i treaba de fapt.)
Etichete: Stâlcirea logicii

30/06/2011 la 2:10 pm
E cerinţă ridicată deci nu mai au pe stoc. Caz în care ei or să se intereseze la depozit (importator) şi ţi-or spune dacă mai există aşa ceva în ţară (deci vor livra dar cu întârziere) sau nu mai există (şi atunci asta e, ghinion).
Da’ cel mai bine sună-i. Normal era să te sune ei, însă …
30/06/2011 la 2:15 pm
Hai să te ajut să traduci din românește în românește; procedezi astfel: traduci tot textul în engleză și apoi îl traduci înapoi. Astfel, ajungi la următoarea concluzie: dacă în dreptul produsului tău scrie “cu transport ulterior”, adică “livrabile mai târziu”, atunci acele produse “vor fi trimise [către] Dumneavoastră în câteva săptămâni”. Dacă în dreptul produsului ar fi fost scris “epuizat definitiv” (sau orice altă expresie echivalentă), atunci nu mai vine.
30/06/2011 la 2:17 pm
@ dAImon
Normal era să scrie inteligibil.
La bac cerinţa o fi fost ridicată, nu zic. Da’ asta nu-nseamnă că cererea de produse Otto e şi ea ridicată, într-atât de ridicată încât produsele să fie lipsite.
30/06/2011 la 2:24 pm
@Răzvan: cred că în germană trebuie tradus.
30/06/2011 la 2:28 pm
Nasha, io ce nu am inteles e de ce anume este lipsit produsul…
30/06/2011 la 2:29 pm
E lipsit de cerinţă ridicată, normal!
30/06/2011 la 2:59 pm
1. E o traducere stangace facuta din germana de un “lacatus-sef” care a lucrat cativa ani pe la nemti si care acum, probabil, s-a servit si de Google-traducere pentru a aduce textul in varianta aproximativa de fata….Certific identitatea textului romanesc NEADAPTAT cu varianta originala germana.Unde nu a stiut, acela a recurs la cate un “calc” lingvistic. “Lipsit” este “gefehlt” (part.trecut de la vb. “fehlen”=a lipsi)….
2. Desigur, una e “cererea” si alta e “cerinta”.
3. Interesant e ca apare traducerea “Talie” (Taille), sarindu-se peste “Marime” (Groesse)…..Desi in germana “talie” se poate reda si prin “Groesse” (“marime”)….
30/06/2011 la 3:02 pm
Cred că nu lăcătuşul a tradus, ci un licenţiat în germană. Care, desigur, ştie germană. Română nu.
30/06/2011 la 3:07 pm
deci, io cred că vor să-ţi facă o surpriză mai încolo …
30/06/2011 la 3:24 pm
Lasă, că ne-am obişnuit noi cu “aplicare” în loc de solicitare, “efectiv” în loc de eficient, “expertiză” în loc de competenţă… Merge şi cerinţă, şi lipsit…
30/06/2011 la 5:31 pm
Nu aplicare, ci aplicatie, da???
Si am aplicat la, desigur.
01/07/2011 la 1:51 am
aciddu e curios cum suna traducerea din maghiara in romana; nu de alta, da’ Kft-u’ nem német.