Rugăminte

Rogu-vă, explicaţi-mi şi mie dacă produsul de l-am comandat de la Otto – şi care nu-mi poate fi livrat din cauza cerinţei ridicate – e lipsit de tot, livrabil mai târziu sau cu transport ulterior. Că n-am înţeles. (Pe bune. Tre’ să sun să-ntreb care-i treaba de fapt.)

Etichete:

12 Răspunsuri la “Rugăminte” r r

  1. dAImon spune:

    E cerinţă ridicată deci nu mai au pe stoc. Caz în care ei or să se intereseze la depozit (importator) şi ţi-or spune dacă mai există aşa ceva în ţară (deci vor livra dar cu întârziere) sau nu mai există (şi atunci asta e, ghinion).

    Da’ cel mai bine sună-i. Normal era să te sune ei, însă …

  2. Răzvan spune:

    Hai să te ajut să traduci din românește în românește; procedezi astfel: traduci tot textul în engleză și apoi îl traduci înapoi. Astfel, ajungi la următoarea concluzie: dacă în dreptul produsului tău scrie “cu transport ulterior”, adică “livrabile mai târziu”, atunci acele produse “vor fi trimise [către] Dumneavoastră în câteva săptămâni”. Dacă în dreptul produsului ar fi fost scris “epuizat definitiv” (sau orice altă expresie echivalentă), atunci nu mai vine.

  3. diacritica spune:

    @ dAImon
    Normal era să scrie inteligibil.

    La bac cerinţa o fi fost ridicată, nu zic. Da’ asta nu-nseamnă că cererea de produse Otto e şi ea ridicată, într-atât de ridicată încât produsele să fie lipsite. :)

  4. diacritica spune:

    @Răzvan: cred că în germană trebuie tradus.

  5. fina spune:

    Nasha, io ce nu am inteles e de ce anume este lipsit produsul…

  6. diacritica spune:

    E lipsit de cerinţă ridicată, normal!

  7. Marco Polo spune:

    1. E o traducere stangace facuta din germana de un “lacatus-sef” care a lucrat cativa ani pe la nemti si care acum, probabil, s-a servit si de Google-traducere pentru a aduce textul in varianta aproximativa de fata….Certific identitatea textului romanesc NEADAPTAT cu varianta originala germana.Unde nu a stiut, acela a recurs la cate un “calc” lingvistic. “Lipsit” este “gefehlt” (part.trecut de la vb. “fehlen”=a lipsi)….
    2. Desigur, una e “cererea” si alta e “cerinta”.
    3. Interesant e ca apare traducerea “Talie” (Taille), sarindu-se peste “Marime” (Groesse)…..Desi in germana “talie” se poate reda si prin “Groesse” (“marime”)….

  8. diacritica spune:

    Cred că nu lăcătuşul a tradus, ci un licenţiat în germană. Care, desigur, ştie germană. Română nu.

  9. neagrigore spune:

    deci, io cred că vor să-ţi facă o surpriză mai încolo …

  10. Adrian spune:

    Lasă, că ne-am obişnuit noi cu “aplicare” în loc de solicitare, “efectiv” în loc de eficient, “expertiză” în loc de competenţă… Merge şi cerinţă, şi lipsit…

  11. fina spune:

    Nu aplicare, ci aplicatie, da???

    Si am aplicat la, desigur.

  12. aciddu spune:

    aciddu e curios cum suna traducerea din maghiara in romana; nu de alta, da’ Kft-u’ nem német.

Comentariile nu sunt permise.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,122 other followers