Vi-o, v-o

Pe această cale doresc să-i informez pe toţi traducătorii de filme diverse că nu se spune/scrie vi-o; se spune/scrie v-o.
Vi-l iau.
Vi-i iau.
Vi le iau.
Dar
V-o iau.

De asemenea, doresc să-l informez pe dobitocul care a tradus “Cum o să le dau Eucaristul?!” (în M.A.S.H.-ul de acum câteva zile) că este un dobitoc. În limba română nu există Eucarist, ci euharistie, eventual eucaristie. Şi mai simplu: împărtăşanie. Cum le mai dau eu acuma împărtăşania?! Cum îi mai împărtăşesc eu acuma?! (Se îmbolnăvise popa şi urma să intre-n carantină şi se văicărea.)
Zici c-au învăţat româna prin engleză, zău aşa…

About these ads

Etichete: , ,

12 Răspunsuri to “Vi-o, v-o”

  1. honeybunny Says:

    Subtitrarile traduse in romana provoaca numai nervi. De cand am vazut stalker tradus ca storcator, m-am lasat de sportul asta extrem.

  2. poupilicious Says:

    hahahahaha!!! good one!!! dar daca tot te mananca sa te apuci de sporturi de-astea, …cinci randuri nu ajung, mai!!! trebuie sa deschizi un curs on-line, sa et asiguri k ai o gramada de rabdare, si nervi tari, …si poate in cativa ani, …reusesti sa “cultivi” cate ceva…SUNT CU TINE, in orice caz!!! insa…slabe sanse… :(

  3. diacritica Says:

    Pupilicioaso, ia de numără câte rânduri sunt aici.

  4. freestar9 Says:

    În asemenea cazuri am renunţat să mă enervez, încerc să înţeleg ce-a vrut să …,,să spună autorul”. :)

  5. honeybunny Says:

    De ce nu va usurati viata uitandu-va cu subtitrari in engleza?

  6. diacritica Says:

    Sigur, honeybunny. Data viitoare o să mă uit la MASHu’ cu subtitrări în engleză de pe Diva.

  7. honeybunny Says:

    Mda, de prea mult internet am scapat din vedere ca oamenii se mai uita la seriale si la televizor. My bad :)

  8. Stavrache Says:

    Cred că „dobitocul” care a tradus mot-a-mot este un pilos. Pentru că nu oricine ajunge să traducă pentru posturile de televiziune. Şi cei care ajung (adică cei care au spate)… Dumnezeu cu mila! Nu (mai) încape îndoială că acesta este motivul pentru care sus-menţionaţii traduc cu… spatele.

  9. supastaru Says:

    Care e explicatia pentru “vi-l”/”v-o” ?
    Are legatura cu “eu mi-am vandut”, “tu ti-ai vandut” [...] ” voi V-ATI vandut” [...] ? Nici la asta nu stiu explicatia.

  10. diacritica Says:

    (Pentru toţi cei care îmi trimit pe mail, pe blog, pe FB linkuri către povestea cu cratima mă-sii, aflaţi că am aflat deja. Chiar nu-i nevoie să mai aflu înc-o dată.)

  11. Viktor Says:

    “Subtitrarile traduse in romana provoaca numai nervi”. Corect este: …”traduse in limba romana”, sau: “traduse in romaneste”. Scuze pentru critica.

  12. diacritica Says:

    Scuze pentru critică, da’ zici prostii. “Română” (subst., f.) înseamnă limba română.

Comentariile nu sunt permise.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 5,609 other followers

%d bloggers like this: