Realitatea şi limbile altora

Am aflat – de la flăcăul pre nume Raul (Realitatea TV) – că avionul ăla de s-a prăbuşit urma să aterizeze pe aeroportul ròisi, în Franţa. Ròisi, aşa cum vi-l scriu eu aici.
Raul, maică, află de la mine că, aşa cum iarna nu-i ca vara, nici franceza nu-i engleză. Şi nici prostu’ ca deşteptu’. Pe aeroportul ăla îl cheamă Roissy şi se citeşte roasì, cu accent pe i-ul din coadă.

Tot de la Realitatea TV am aflat aseară (parcă) despre un meci de fotbal care a avut loc în Franţa, la can. Dacă nu vedeam scris Caen, aş fi crezut că iaca, nici nu s-a terminat bine festivalul de film la Cannes, c-au şi trecut la fotbal.
Of. Caen şi Cannes sunt un exemplu clasic despre cum o banală vocală nazală face diferenţa dintre cuvinte. Caen e-n nord şi se citeşte , adică a nazal, adică n-ul nu s-aude. Iar Cannes e-n sud şi se citeşte can, cu n.

Ştiriştii de la Realitatea, s-aude? Mai întrebaţi şi voi pe unu’-altu’, p-acolo prin redacţie, înainte să debitaţi în gura mare ce vă trece prin cap.

Reclame

Etichete: , , , ,

10 răspunsuri to “Realitatea şi limbile altora”

  1. v Says:

    ‘ai, ca daca-ntreaba prin redactie poa’ sa afle ca se pronunta ca orasu’ ala german, Cologne…

  2. radupopovici Says:

    Poate au intrebat, saracii, si asta a fost ce au obtinut ca raspuns. Te-ai mira?

  3. Adrian Says:

    Or fi concediat femeile de servici şi nu mai au pe cine-ntreba…

  4. diacritica Says:

    Poate au intrebat, saracii, si asta a fost ce au obtinut ca raspuns

    Hm. Or mai fi p-acolo şi oameni care vorbesc bine diverse limbi străine. Sper. 🙂

  5. diacritica Says:

    Or fi concediat femeile de servici şi nu mai au pe cine-ntreba

    Uite un răspuns înţelept. 😀

  6. Adrian Says:

    Aşa e!
    Adevărul e că sunt foarte bătrân şi foarte înţelept.

  7. narcisgavan Says:

    1) Raul e, altfel, baiat destept, constantean de-al nostru 🙂

    2) Asta cu Caen e grea, sa nu fim cusurgii! Bine ca a castigat „Bordo” campionatul, spre necazul d-lui Radu Banciu, mare fan Marseille si foarte bun vorbitor de limba franceza.

  8. diacritica Says:

    Narcis, lasă-mă. Să-i fi zis „caen”, aş fi înţeles. Da’ na, fata de „can” a auzit, „can” zice. Să pronunţi greşit e una, să pronunţi greşit şi prin asta să generezi confuzie e alta. Şi da, eu cred în continuare că dacă ieşi pe post să vorbeşti lumii tre’ să ai bunul simţ să te informezi mai întâi cum se pronunţă numele alea pe care tre’ să le zici. Bag mâna-n foc că tu, înainte să te repezi cu can-u’ în teve, ai suna un prieten să afli cum se pronunţă, nu? 🙂
    (Că veni vorba, azi cineva a ajuns aici căutând – de două ori!- „narcis găvan televiziune”. 😀 )

  9. narcisgavan Says:

    Microbistii stiau ca in prima divizie nu joaca aia de la Cannes, asa ca nu putea fi decat Caen. Care a retrogradat, oricum. Bine ca n-a promovat Chateauroux!
    Si, apropo, stii cum pronuntau francezii prin ’82-’83? „Tilioa”. Si era vorba despre Nicolae Tilihoi, de loc de prin Braila. 🙂
    E-adevarat ca ai putea sa intrebi, sa fii sigur, da’ in televiziune totul e cam contracronometru…

  10. diacritica Says:

    in televiziune totul e cam contracronometru…

    Mă laşi? 😀 Că meciul ăla se juca la Caen, nu la Cannes, asta se ştia de oareşce vreme. N-are treabă cu cronometrul. Şi nici nu era vreun comentator în direct, să zici că se emoţionase. Era doar o domnişoară pusă să anunţe rezultatul, la ceva vreme după meci.
    Şi nu, oricât ai încerca să le găseşti scuze, după părerea mea n-au. Că francezii pronunţă nuştiucum şi italienii pronunţă încă şi mai nuştiucum, asta nu-i relevant în context.
    Socot că dacă te chemi ziarist, un minim bun-simţ al meseriei îţi cere să te informezi înainte să debitezi prostii la teve. Că eu aici nu zic de Borcea&Co, ci de nişte ziarişti. Şi parcă pe Ioaniţoaia şi pe Tolontan nu prea i-am auzit pocind nume.

    E, pur şi simplu, prostie – în multe cazuri. Prostie dintr-aia mulţumită de sine, care n-are îndoieli de nici un fel.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: