Iadul, un singur.

Iadul e singur.

Mă-ntreb, ipotetic vorbind, cum ar fi să nu mai fie iadul singur? S-ar împrieteni – el, iadul – cu alte iaduri? Şi iadurile ar ieşi seara în gaşcă, la o bere? Şi s-ar duce noaptea în club? Ar ieşi la agăţat de domnişoare iaduri? (Iaduţe s-o fi zicând?!) Şi dacă un iad se-mprieneşte c-o iaduţă, oare unde se duc ei, iadul şi iaduţa, să… se bucure-mpreună?

Da’ na, cum ziceam, e doar o ipoteză de lucru, căci am învăţat noi la ora de religie că iadul e unul singur (deci da, „singur ca iadul” e, tehnic vorbind, corect) şi pe lângă el mai există doar raiul, care tot unul singur e. Deci, tehnic vorbind, s-ar putea spune şi „singur ca raiul„, nu? Căci opţiunea „raiul şi iadul şi-au unit singurătăţile şi au ieşit împreună la o bere” nu există. 

Deci, dragă Redacţie EVZ, o-ntrebare am şi eu, vă rog: dacă şi iadul e singur, şi raiul e singur, iar iadul şi cu raiul din construcţie nu se-nsoţesc,  de ce aţi ales să ziceţi „singur ca iadul” şi nu „singur ca raiul”? Ce, raiul ce-are?! 

09-06-26 singur ca iadul
http://www.capital.ro/articol/moartea-celor-singuri-ca-iadul-michael-si-elvis-121487.html

Reclame

Etichete: , , , ,

9 răspunsuri to “Iadul, un singur.”

  1. Liviu Says:

    Iadul şi Raiul poartă cu sine nişte valori, nişte semnificaţii care se răsfrâng asupra cuvântului pe care-l determină, nişte conotaţii. După acordul în gen, număr şi caz cred că trebuie introdus şi acordul de conotaţie. Mie acordul ăsta mi se pare corect făcut, pentru că omul a vrut să spună că e naşpa singurătatea, că ăi de-au murit nu erau chiar fericiţi în momentul decesului. (partea asta finală n-o reformulez, mă amuză)

  2. diacritica Says:

    Eu cred că poţi să zici „iadul singurătăţii”, iară nu „singur ca iadul”. Asta e ceea ce se cheamă stâlcirea metaforei. Ai zis tu vreodată în vieaţa ta, chiar şi metaforic sau la mişto, „cutărescu e singur ca iadul”?!

    Iar în ediţia de azi a EVZ mai sunt câteva stâlciri de metafore. De genul:
    „Când inima celui mai cunoscut brand muzical din istorie a încetat să mai bată, în venele unei generaţii sângele s-a coagulat brusc şi a refuzat să curgă mai departe.”
    http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/856694/VLAD-STOICESCU-Michael-Jackson-O-viata-ca-un-zbor-de-libelula/

    Mă-ntreb, inima brandului Coca-Cola bate au ba?
    Plus că, deşi fac parte din generaţia cu pricina, sângele meu circulă în continuare bine-mersi.

    Deci, să mor, nu ne putem exprima părerile de rău decât stâlcind amarnic logica limbii-mumă?!

  3. diacritica Says:

    (PeSe: să-nţeleg că dacă eşti nefericit în singurătatea ta, se cheamă că eşti singur ca iadul, iar dacă eşti singur şi fericit, se cheamă că eşti singur ca raiul? 😀 Asta apropo de acordul de conotaţie. 😀 )

  4. Liviu Says:

    Ai dreptate, n-am zis nicicând „singur ca iadul”. Dar nici n-am pretenţia că ştiu toate cotloanele limbii, deseori mai găsesc uimiri lexicale sau de expresie, deşi nu mă văd chiar un duşman al DEX-ului. Da’ tura asta am fost prost, că n-am înţeles la ce obiectai.

  5. Liviu Says:

    Commentu 2: înţelegi corect miştoul, asta ziceam. Dar cu scopul de a sublinia că „singur ca raiul” sună mai rău decât formularea cu iadul.

  6. diacritica Says:

    Nah, e vina mea, probabil am fost prea absconsă. 😀

  7. Vapa Says:

    Ziaristul a calchiat expresia în cauză pornind de la engleză („lonely as hell”). Asta îl face prost ca noaptea sau doar lipsit complet de creativitate ?

    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080212000316AA8KMOG

  8. diacritica Says:

    Îl face, în cel mai fericit caz, vorbitor nativ de engleză, pe cale să-nveţe româna.
    Căci, nu-aşa, un vorbitor nativ de română are simţul limbei-mumă şi poate stâlci, cel mult, engleza, calchiind-o după română. Nu invers.

  9. Adrian Says:

    Se zice „iadă”, adică o capră tinerică…
    Iar ziaristu’ cu pricina, evident că a copiat/tradus/plagiat un articol dintr-un ziar americănesc.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: