România Literară vs România Gramaticală

Sau poate doar una fica letteraria. De la aciddu, spre indignarea cunoscătorilor într-ale ortografiei române şi delectarea vorbitorilor de italiană.

Genial.
aciddu, chapeau! 🙂

22 de gânduri despre „România Literară vs România Gramaticală

  1. … o „păsărică” literară, no! Zi tu altfel, că mie mi-i lusineeee!

  2. „o pizdă literară”. 😀
    Că na, eu, deşi am făcut blogul ăsta, nu consider că limba română ar fi sacră. 🙂

    Citeam mai demult pe blogul lui Cezar Paul-Bădescu o poveste despre traducerea unui roman spaniol. Nu mai ştiu cum era titlul în spaniolă, în orice caz, în română trebuia să fie „Pizde”. Aia a fost opţiunea traducătorului, da’ editura nu l-a lăsat, a optat pentru „Păsărici”. Ceea ce-i o tâmpenie, că dacă traducătorul a preferat „pizde”, ştie el ceva. E chestie de registru de limbă etc etc. Numa’ că na, noi avem o jenă să le zicem lucrurilor pe nume. 🙂

    Şi mi-aduc aminte de o fază din facultate, anul III cred că eram, şi profu’ de literatură italiană, Giovanni, ne povestea nu ştiu ce despre nu ştiu cine. Şi zice la un moment dat „troia”. Şi ne-ntreabă dacă ştim ce-nseamnă. Ştim, cum să nu ştim. Ei, ce-nseamnă? Păi, înseamnă prostituată! Giovanni, de colo: greşit, nu-nseamnă prostituată! Noi, uimiţi: ce altceva să însemne?!! Şi Giovanni: înseamnă CURVĂ!.
    Că Giovanni vorbea română, şi încă bine de tot. 🙂

  3. Am avut o controversă cu cineva proaspăt sosit din Italia care susţinea că este „figa” nu „fica”.
    Lângă Beclean (pe Someş, evident) este un sat numit Figa, iar turiştii italieni rătăciţi prin zonă au obiceiul să se pozeze lângă indicatorul care arată direcţia spre el; exact din aceleaşi motive pentru care turiştii români se pozează lângă panoul cu numele oraşului Pula din Sardinia.

  4. 😀
    Acu’, serios vorbind: parcă să zic că mai degrabă auzi „figa” decât „fica”. Impresia mea e că e niţel mai soft, da’ tu ştii mai bine. 😀

  5. cu siguranţă e şi softness-u’ la mijloc. doar că talienii nu prea au probleme cu nuanţele astea în vorbirea curentă. cuvintele astea sunt mult mai puţin ofensive în italiană decât în română.

  6. Senzaţia mea e că genul ăsta de cuvinte par mai puţin ofensive în alte limbi decât în română tocmai pentru că-s folosite mai des, într-un mod mai „senin” decât la noi. Că noi suntem cam încrâncenaţi când vine vorba de d’astea.

  7. looool
    ma rog, dupa ce ridem cu gura pina la urechi, ne dam seama k e – totusi – un ‘banal’ typo… desi savuros 😉

    pe vremea mea era bancul ala cu mama care se duce la fie-sa (fiica-sa? cum e corect??) in italia, cu trenul, si-i duce un salam de sibiu…
    la frontiera italiana, granicerii o-ntreaba: si asta ce mai e?!
    la care ea, mamoasa & semi-italienoasa, le raspunde, demna: ‘e per la mia fica’ (se non e vero, e ben trovato, cunoastem…)

    ps din cunostintele mele de geografie, ‘pula’ e in iugoslavia, nu in sardinia!

  8. ei, alş, mai de fiecare dată când mă iau p-aci de vreun ziarist care scrie, de exemplu, „î-L” sau „aceeaşi” în loc de „aceiaşi”, mi se răspunde că na, e doar un typo, deci io-s a dracu’ şi talibană. Şi-s de acord că adesea e chiar typo (şi că da, io-s talibană). Problema e că greşelile alea rămân acolo pentru veşnicie, nu se duce nimeni să corecteze. Şi mă uimeşte că nici măcar autorul nu se duce să-şi citească articolul în forma finală pe net şi, dacă-i cazul, să ceară corectarea.

    (Deşi, cum ziceam, munca de individual social responsibility a diacriticii dă roade în unele cazuri. Cum ar fi „ei însăşi” corectat de Cotidianul în „ei înseşi”, „crează” corectat de realitatea.net în „creează”, ba chiar reclama la Colgate Enamel, care a început să zică „poate” în loc de „pot” la vreo 2 săptămâni după ce am scris eu aici. 😀 )

  9. @Adrian, uite-aci definiţia pentru „fica” în Garzanti:

    Lemma fica
    Sillabazione/ Fonetica [fì-ca]
    Etimologia Etimo incerto
    Definizione region. figa, s. f. (volg.)
    1 vulva | spec. pl. (lett.) gesto di scherno che si fa con la mano, infilando il pollice nel pugno chiuso tra l’indice e il medio: il ladro / le mani alzò con amendue le fiche (DANTE Inf. XXV, 1-2)
    2 (estens.) donna bella e desiderabile. DIM. fichetta ACCR. ficona.

    Lemma figa
    Definizione e deriv. -> fica e deriv.

    Aşa că zi-i persoanei recent sosite din Italia că-i varză 😀

  10. Păi de ce varză? Că io înţelesei (atâta cât m-a dus capu’ – dacă fu prea puţin, iertăciune) din ce-ai scris tu acolo în limba aia dubioasă, că există şi „figa”, doar că e regionalism. Confirmă-mi (sau viceversa), te rog, nu mă lăsa pradă întunericimii necunoaşterii !!!

    @als: E una şi în Sardinia, nu la fel de celebră ca Pula croaţilor, dar totuşi însă…

  11. Păi, ziceai aşa: „Am avut o controversă cu cineva proaspăt sosit din Italia care susţinea că este “figa” nu “fica”.” De unde rezultă că omu’ nu ştie de „fica” (nu că n-ar şti de „figa”, că de aia ştie tot poporul, din prima zi când a pus picioru-n Italia). Deci e varză. 😀

  12. OK, am priceput. Varza-i varză şi mânzu-i mânz.
    Da’ cu talienii care pozează placa aia pe care scrie „Figa 6 Km”, cum rămâne, la ce categorie intră? La brânză sau la barză?

    P.S. Eu am auzit şi de Fuego !!! Da’ nu ştiu la ce echipă joacă. 😛

  13. Da’ cu talienii care pozează placa aia pe care scrie “Figa 6 Km”, cum rămâne, la ce categorie intră? La brânză sau la barză?

    La categoria „manelişti”. 🙂

  14. Din categoria Pula şi Figa, mai e în Austria un orăşel minuscul, numit Fucking. Acolo au probleme cu turiştii care iau literalmente numele oraşului, numai că pe englezeşte.

  15. Vad ca acest post este unul dintre cele mai comentate, asa ca, din pacate, m-am convins: romanilor le sta capul numai la prostii 🙂

    Fiind si eu roman, as vrea sa fac doua precizari: „figa” are mai multe conotatii argotice decat cele amintite aici. Un exemplu este si expresia „figa spagnola”, care denumeste actul sexual efectuat intre sanii doamnei (daca are).

    Pula este un oras in Croatia, nu in Iugoslavia, si este un oras croat important, cam cum este la noi Brasovul, sau Clujul (le-am numit la nimereala). Se tin acolo o gramada de festivaluri si nu stiu, zau, cum este sa iei un premiu in Pula.

    Tot „pula” este moneda din Botswana (despre botswanezi chiar se poate spune ca fac plata in natura!).

    Cam atat am avut de cuvantat.

Comentariile nu închise.