Luarea la goană. Respect!

Din seria Aţi întrebat, vă răspundem. În episodul de azi, Dragoş ne întreabă dacă se zice making off sau making of.

09-10-23 making off

Cititorul nostru Dragoş face mişto şi consideră că e cu of, nu cu off.
Ei bine, nu.
Diacritica s-a uitat în dicţionar (că ea n-a avut noroc în viaţă şi n-a făcut engleză la şcoală) şi a aflat că se spune „to make off”:

make off
Function: intransitive verb
Date: 1709
: to leave in haste
make off with : to take away; especially : grab, steal.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/make%20off

Prin urmare, vă rog insistent să nu mai faceţi mişto fără motiv de copiii aceia de la Realitatea: e drept că nu prea ştiu ei română, dar, uite, ştiu engleză!
Deci titlul acela s-ar traduce prin „luarea la fugă”, „luarea la goană” – probabil împreună cu (with ăla de mai sus, pentru neanglofoni) respectul furat telespectatorilor lor. Cărora, mă gândesc, le-au lăsat în schimb deontologia – aia pe care ziariştii, în plin making off with all due respect, au pierdut-o pe drum.

Publicitate

11 gânduri despre „Luarea la goană. Respect!

  1. Era sa iti sar in cap acum ca de obicei scrii bine dar aici ai gresit. Dar nu mi-am baut cafeaua inca. Sunt ok acum :))

  2. Din păcate, cred că trebuie să dau crezare Wikipediei în defavoarea Diacriticei (ar fi trebuit să mai fie şi o liniuţă despărţitoare pe acolo)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Making-of

    se referă la behind the scenes 😀 , aşa am înţeles eu.

    ori eu am tradus prea multe prostii astăzi?!

    Bottom line, eu zic că Dragoş are dreptate.

  3. Era sa iti sar in cap acum ca de obicei scrii bine dar aici ai gresit.

    Bottom line, eu zic că Dragoş are dreptate.

    Oameni buni, ori v-aţi pierdut voi simţu’ umorului, ori am pus io poanta prea la sfârşit, ori poanta e mult prea proastă. Din trei una. 😀

  4. :)) poanta e buna, doar ca citeam chestia asta dupa ce ma intoxicasem putin cu materiale de campanie de pe alte bloguri, si eram pus pe cearta. Dar ratiunea a biruit in cele din urma :)).

  5. I am the jade man. This is MY reality! 😀 Deşi n-are legătură cu despre ce e vorba, aş zice – dacă se vrea corectarea cu orice preţ – că e ‘making of’ as in ‘making of bred’. Dacă e vorba de mişto, e bine şi ce ai zis… 😀

  6. Fato, – dacă asta eşti 😀 – îi zice ‘aromă fină de ironie’. Îi mai zice şi ‘umor fin’ ca parfumu’ de trandafir. Dacă e mult, se simte!… 😀

Comentariile nu închise.