ejobs + google translate = love
CANDIDATUL IDEAL:
poziţie activă de viaţă, mai mare financiară sau economică educaţie, experienţă de lucru în instituţiile financiare sau organizaţii, cu multe ramuri, în cazul în care creditele sunt eliberate.
active life position, higher financial or economic education, work experience in financial institutions or organizations with many branches, where the loans are issued.
Textul complet, aici.
Îmbucuraţi-vă!
Pai, daca nu stii engleza, da’ intelegi textul tradus cu Google Translate din prima, si nu te doare capul, primesti un job de director, platit bine, si cu Q7 de la firma, ca sa te dai mai eficient pe hi5 😀
Adevarul este ca pentru o traducere automata este super ! Eu am fost nevoit sa scriu un mesaj scurt intr-o limba pe care nu o cunosc si m-a ajutat mult un soft de traduceri.
Cum de am indraznit sa trimit un mesaj tradus automat ?! Sa vezi metoda: am scris mesajul in engleza si apoi l-am tradus cu softu’ in limba cu pricina; apoi l-am tradus inapoi in engleza si a iesit o aiureala. In sfarsit, atat am modificat versiunea initiala, pana cand retraducerea in engleza a fost inteligibila.
A mers 😀
Asta e metoda mea de verificare a traducerilor din dicţionarele bilingve, inventată de mine ( 😀 ) pe vremea când mă pregăteam pentru admiterea la facultate. Şi anume, avem cuvântul „casă”. Vrem să-l traducem în franceză. Dicţionarul ne dă ţî sensuri, cu ţî traduceri. Ok. Medităm, tragem concluzia că ne trebuie sensul ţî2. Da’ poţi să fii sigur?… Nu poţi, mai ales când eşti mic şi la-nceput. Aşa că te duci şi cauţi în dicţionarul fr-ro cuvântul de la ţî2. Dacă mi-l traduce înapoi drept „casă”, bingo, ăla e! 😀
Mi-aduce aminte de o prietenă de familie care și-a dat demisia de la firma unde lucra. După vreo două luni în cre n-a găsit nimic de muncă s-a hotărât să se întoarcă. Și-a pregătit „discursul” de acasă și l-a repetat de câteva ori ca să nu-l uite: „Domnule Blabla (numele este cunoscut redacției) vin acum la dumneavoastră ca un câine cu coada-ntre picioare și sper că mă primiți înapoi”. A bătut la ușa șefului. Smerită, a început: „Ich komme zurück zu Ihnen, Herr Blabla, wie ein Hund, mit dem Schwanz zwischen den Beinen und hoffe dass Sie mich noch einmal nehmen…”.
Apoi a așteptat. Nu pricepea de ce șefu´ se prăpădea de râs. A așteptat destul de mult până s-a calmat nebunu´ și după aia s-a dumirit, când el i-a iesplicat cum și ce: Chestia aia ce-a spus-o ea, se înțelege cam așa: „Mă întorc la dumneavoastră domnule Blabla, ca un câine, cu pula-ntre picioare și sper că mă mai luați o dată…” Restul e istorie…
😆 😆 😆