Localizări la superlativ

Ştiţi ce-i aia localizare?

Asta e:

Împărtăşirea, adică.
La superlativ.

Că tot se termină postu’ acuşica.

(De la aciddu. Thanks.)

Reclame

Etichete:

14 răspunsuri to “Localizări la superlativ”

  1. Ghiaurul Says:

    btw, tu cum ai traduce sharing în română?

  2. diacritica Says:

    Nu l-aș traduce. Ba chiar l-aș scrie „a șărui”.

    Astea-s cuvinte care trebuia traduse o dată cu prima versiune de windows. Dar pe vremea aia piața românească nu avea un volum suficient ca să merite osteneala de a traduce softul în română. Așa că termenii au intrat – și au rămas – în engleză.
    I mean, discuția asta despre „cum îl traducem pe sharing” trebuia făcută acu’ 20 de ani. Acum e prea târziu, nu poți decât să iei act de faptul că azi în română se spune „sharing” pentru acțiunea respectivă.

    L-am mai văzut tradus ca „a partaja”, ceea ce nu-i chiar corect (că-n română „a partaja” înseamnă, deocamdată, „a împărți”; adică a împărți un întreg în părți pe care le dai (și) altora), dar tot mi se pare o idee mai fericită decât „împărtășirea”.

  3. Radu C Says:

    La traducerea lui „to share” ma gandesc de ani buni de zile si nu-mi vine nimic. Azi mi-a venit in cap ideea omoloaga „da si mie”. Asta inseamna ca „share” inseamna „da si la altii” 🙂 Sau poate suna mai bine: „Pune la dispozitia altora”. In cazul calculatoarelor, „Publica pe retea” sau „Expune pe retea”.

    Dar fara o balanta care sa incline in vreo directie (face ca busola la Polu’ Nord acuma), „a shărui” ar trebui bagat in DOOM.

    In limba romana conceptul de „sharing” nu prea exista. Exista in schimb omolugul lui: „daca nu-mi dai tot ce ai iti tai gatu’ cu cutitu'” impreuna cu „nu-ti dau nimic, suge-mi!” 🙂

  4. F.M. Says:

    @diacritica:”o dată cu prima versiune”
    După DOOM alnuştiucâtelea „o dată cu” se scrie „odată cu”. Am avut şi eu surpriza să aflu, după ce m-am bătut cu cineva (bine că n-am pariat!).

    „To share” se traduce prin a împărtăşi (atenţie, nu la reflexiv!!!), a împărţi şi se referă mai ales la stări sufleteşti, sentimente, dar şi la lucruri.
    I share my feelings….
    dar şi
    We share the same room.

    Altfel spus: a pune la dispoziţie sau a pune la bătaie

  5. diacritica Says:

    @FM
    Aha, o să mă uit în DOOM 2005, de-l am acasă la București. Da’ zice că e numai „odată cu”, sau admite „odată cu”, alături de „o dată cu”? Ultima mea referință în domeniu era un dicționar (parcă) de dificultăți ale limbii române, de Narcisa Forăscu, în care explica a enșpea oară că e „o dată cu”. Ce-i drept, nu știu din ce an era. (E online, o să-l caut.)
    Pe de altă parte, DOOM-ul zice și „nicio”, ceea de în veci n-o să fiu în stare să scriu. Doar dac-aș ajunge vreodată să predau din nou – că așa am început să-l folosesc și pe â, mulți ani după ce se instaurase „reforma”.

    Cât despre „to share”, traducerea lui, așa cum apare ea în dicționarele clasice, e una. Traducerea (mai bine zis, adaptarea lui, așa cum se folosește în context „calculatoristic”) e alta. Și se cheamă, dacă bine mi-aduc eu aminte, „localizare”. Și e o treabă de traducător, ce-i drept, dar e o chestie care trebuie făcută înainte ca un soft să ajungă pe piață. Numai că, așa cum ziceam, acum 15-20 de ani piața românească era nesemnificativă, nu merita investiția în sensul ăsta. Altfel, pentru piețele cu volum mare (Italia, Franța), softurile au intrat deja traduse, așa că acum franceza n-are problema lui „to share” – ei zic „partager” de la bun început.

    Oricum, după 20 de ani de „sharuiesc”, „fișier sharuit”, varianta cu „a împărtăși” mi se pare nefericită, deși corectă din punctul de vedere al dicționarului. Eu, cum ziceam, l-aș lăsa așa cum a apucat să intre în limbă, numa’ că l-aș scrie românește. A șărui sau a șerui. Care șerui există deja, treb’e numa’ adăugat un sens nou.

  6. diacritica Says:

    @Radu C

    Da, versiunea „dă și altora” mi se pare ok. Cred că-i cea mai ok. Numai că nu poți să-l substantivezi. Adică nenea sau tantea care-a tradus chestia de mai sus ar avea o problemă majoră – cum zic, „muzică și dare și la alții / altora”? 😀

  7. F.M. Says:

    Păi, să zică „muzică pentru toţi”. Eu n-am auzit de „şeruit”. Oi fi mai „oldtaimără”. 😀

    „odată cu” cu semnul exclamării, nimic altceva
    Eram la corectat la olimpiadă şi am corectat „o dată cu” ca la Iorgu Iordan, dar mi-a atras atenţia o colegă. Eu nu şi nu, dar deschizând DOOM-ul, dau de „!”.

  8. diacritica Says:

    Aha, „!”-ul ăla cică e noutate față de DOOM-ul anterior. Așa cum acum apare „!” în fața lu’ „nicio”, cred. 🙂 Sau în fața „cireșilor”, variantă pentru „cireșe”.

  9. Adrian Says:

    Cred că unul din sensurile lui „a împărţi” acoperă exact „heringu” ăla. Din păcate, se pare că e cam târziu să ne obişnuim cu traducerea, că la început sună cam ciudat.
    Este cam aceeaşi situaţie cu mausu’. Încearcă cineva să-l facă şoarece?

  10. Radu C Says:

    Sobolan, nu soarece! Asa se cheama dispozitivul ala care misca sageata aia pe ecran 😀

    La mine in cap, impartasire are sensurile urmatoare:

    1. Operatiunea prin care se da alcool minorilor la biserica.
    2. Destainuire.

    Culmea e ca „to share a bag of crisps” se traduce in romaneste „a imparti o punga de cipsuri”, deci cu „a imparti”, dar „impartire” singur nu are acelasi sens. „Imparte fisierele” atrage de la sine intrebarea: „In cate bucati?”. „Impartaseste fisierele”, in contextul descris la inceputul comentariului, suna ca o invitatie la a turna vin in calculator – cu lingurita. Chiar si a da si la altii are o problema: shararea este o operatiune pasiva. Nu dai nimic la nimeni. Doar dai voie altora sa-ti acceseze fisierele si isi iau ei singuri. Ca e cu autoservire. Sa-ti destainui fisierele? Precum secretele. Nici asta nu merge, tot din cauza de chestie activa. „Publicarea fisierelor”, „publica fisiere”. Parca ma apropii de ceva. Publicarea de ceva rezulta intr-o chestie pasiva. Si apoi cine vrea, ia.

    Si cu textul asta zic ca in cazul fisierelor de calculator termenul „publicare” e foarte aproape de actiunea in sine.

    Si ultima data cand am incercat sa trasez linii de corespondenta intre cuvinte englezesti si cuvinte romanesti mi-a iesit un zig-zag deoarece, in graficul meu limitat, cuvintele romanesti aveau doua cuvinte englezesti corespondente (in functie de context) iar cuvintele englezesti aveau doua cuvinte romanesti corespondente (tot in functie de context). „To share” are chiar mai multe corespondente, si nici nu sunt bidirectionale, ca daca ramai cu publicarea, in traducere inapoi sfarsesti cu „to publish”.

    Graficu’ meu arata cam asa:

    to sense to feel
    \ / \
    a simti a avea un sentiment

    sense feeling
    \ / \
    simt sentiment

    Ceva in genu’ asta. Parca era mai lung, da’ am uitat ce aveam in el.

  11. Radu C Says:

    Mi-a mancat wordpress spatiile din grafic….

  12. F.M. Says:

    Nu-i acelaşi lucru „a împărtăşi” cu „a se împărtăşi”. Scriam mai sus într-o paranteză „Atenţie, nu la reflexiv!”. Asta pentru că la reflexiv are sensul de dat cu aceeaşi linguriţă în gura tuturor enoriaşilor.

    La biserică eu (nu) mă împărtăşesc. (adică stau la rând şi aştept linguriţa)
    Muzica o împărtăşesc cu prietenii. (adică le dau şi lor din ce am eu).

    Atenţie, Radu C, a „împărţi” nu presupune doar tăiere în bucăţi egale, ci şi distribuire (tot în mod egal). Deci e normal să spui că împarţi o pungă cu chips. Nu înseamnă că o tai în bucăţi, ci că distribui conţinutul. Lumea bagă mâna şi se serveşte. Şi cu fişierele nu-i la fel? Tu le pui la dispoziţie, iar ei se servesc cu… muzică.

  13. diacritica Says:

    După cum zice Adrian, socot că e prea târziu pentru a traducerea terminologiei de genul ăsta. Cuvintele astea au intrat deja în limbă, de aproape 20 de ani, şi, aşa cum nimeni nu se-apucă să traducă mouse sau site/sait (bine, cu excepţiile de rigoare, discutate şi p-aci), tot aşa nu te mai apuci, 20 ans après, să traduci share, copy-paste şi alte alea.
    Aşa cum coiffeur a intrat în limbă şi apoi în dicţionar drept coafor, tot aşa şi englezismele astea dintr-ale IT-ul o să intre şi ele în dicţionar la vremea lor, în forma pe care o s-o considere de cuviinţă lingviştii de la „Iorgu Iordan”.

  14. seb Says:

    Şi tot de pe site-ul Nokia, câteva „dispozitive corelate”. Le găseşti jos pe pagină, chiar lângă produsele „recent vizualizate”. 🙂 (ImageShack)

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: