Nu le iau apararea traducatorilor astora (sunt foarte multe dume in wp, multe nefiind scuzabile), dar la traducerea unui software, in majoritatea covarsitoare a cazurilor, traducatorul NU VEDE INTERFATA, si nici contextul. Asta, in sine, ar fi un impediment minor, insa dezvoltatorii de software incearca sa fie eficienti si sparg sirurile de text in bucati cat mai mici si mai reutilizabile. Se ajunge la situatii cum ar fi:
Text de tradus: Welcome, Ion Popescu, you are logged into WordPress !
Ce vine pe „masa” traducatorului: patru bucati de text, ce se traduc separat, bucati care in niciun instrument de traducere nu vor fi una langa alta (instrumentele de traducere au boala sa ne „usureze” viata aranjand sirurile de text in ordine alfabetica: prima si cea mai dureroasa consecinta este pierderea contextului), si vor arata astfel:
1. Welcome
2. you are
3. logged – conectat, conectata? conectat(a)? Dar cuvantul va fi refolosit si intr-o fraza precum „55 users logged at this moment” – Nu e tehnica o minunatie? 🙂
4. into
(„55 users logged at this moment” va ajunge adesea la traducere astfel: cuvantul „users” separat, cuvantul „logged” separat, si „at this moment” separat – toate pierdute intr-un noian de alte fraze, propozitii si cuvinte de tradus)
Iar cand este vorba de prepozitii, situatia devine dramatica. In exemplul de aici probabil asa s-a intamplat…
Ca si cum tot ce am spus mai sus nu ar fi fost de ajuns, in traducerile de software, si in general in traducerile cu volum mare, exista minunatul concept al „repetitiilor”, implementat pt. a mai scadea din pretul traducerii: Daca ai tradus o propozitie o data, ea se va traduce automat cand apare si in alte locuri (de ex. propozitia „Contactati administratorul de sistem” apare de jdemii de ori, dar e tradusa si platita o singura data). Ei, imaginati-va ca din cauza ca dezvoltatorii sparg frazele in bucati, o prepozitie ca „by”, care de multe ori apare singura, se traduce o singura data si apoi… se propaga linistita ! chiar daca in alt context ar trebui o alta traducere. Asa ca e foarte probabil ca si daca ati vrea, sa nu puteti sa corectati traducerea asta, pt. ca nu ati sti care din aparitiile prepozitiei (in instrumentul de tradus) ar fi cea de aici, din acest loc din interfata.
In meseria mea, corectez traduceri de software si cel mai des, habar nu avem care sunt cuvintele ce vor aparea in interfata in jurul prepozitiei „by”, (sau „through” sau „for”): ea apare aruncata singura pe un rand. In software-ul meu, am ales varianta de compromis a inlocuirii cu o cratima (paranteza orizontala, dash, ma rog, cum i-o spune). In situatia de fata, in loc de „prin”, ar fi aparut data, o cratima simpla si numele. In multe alte software-uri, clientul nu accepta inlocuirea unui cuvant printr-un semn: e ca si cum ar plati degeaba, vrea un cuvant acolo, CEVA…
Iar ceea ce vedeti aici ori in mult defaimatele traduceri de software (sau firmware), se intampla pentru ca firmele isi asuma aceste deficiente (adica nimeni nu plateste „calitate academica”, mai ales pe limbi mici precum romana; se cere o calitate „cu care consumatorul de rand sa fie multumit” – pana la urma, e vorba de bani si de respectarea unor termene limita).
Practic, firme ca WordPress sau Microsoft isi asuma riscul ca utilizatorului sa ii displaca, probabil pentru ca depindem destul de mult de software sau de telefonul mobil cat sa nu ne permitem a ne lega prea mult de traducere…
Inteleg ca scopul blogului este sa critice, am vrut sa va spun si cum arata lucrurile de cealalta parte.
Insa dincolo si dincoace de asta, foarte interesant blog ! 🙂
Nu le iau apararea traducatorilor astora (sunt foarte multe dume in wp, multe nefiind scuzabile), dar la traducerea unui software, in majoritatea covarsitoare a cazurilor, traducatorul NU VEDE INTERFATA, si nici contextul. Asta, in sine, ar fi un impediment minor, insa dezvoltatorii de software incearca sa fie eficienti si sparg sirurile de text in bucati cat mai mici si mai reutilizabile. Se ajunge la situatii cum ar fi:
Text de tradus: Welcome, Ion Popescu, you are logged into WordPress !
Ce vine pe „masa” traducatorului: patru bucati de text, ce se traduc separat, bucati care in niciun instrument de traducere nu vor fi una langa alta (instrumentele de traducere au boala sa ne „usureze” viata aranjand sirurile de text in ordine alfabetica: prima si cea mai dureroasa consecinta este pierderea contextului), si vor arata astfel:
1. Welcome
2. you are
3. logged – conectat, conectata? conectat(a)? Dar cuvantul va fi refolosit si intr-o fraza precum „55 users logged at this moment” – Nu e tehnica o minunatie? 🙂
4. into
(„55 users logged at this moment” va ajunge adesea la traducere astfel: cuvantul „users” separat, cuvantul „logged” separat, si „at this moment” separat – toate pierdute intr-un noian de alte fraze, propozitii si cuvinte de tradus)
Iar cand este vorba de prepozitii, situatia devine dramatica. In exemplul de aici probabil asa s-a intamplat…
Ca si cum tot ce am spus mai sus nu ar fi fost de ajuns, in traducerile de software, si in general in traducerile cu volum mare, exista minunatul concept al „repetitiilor”, implementat pt. a mai scadea din pretul traducerii: Daca ai tradus o propozitie o data, ea se va traduce automat cand apare si in alte locuri (de ex. propozitia „Contactati administratorul de sistem” apare de jdemii de ori, dar e tradusa si platita o singura data). Ei, imaginati-va ca din cauza ca dezvoltatorii sparg frazele in bucati, o prepozitie ca „by”, care de multe ori apare singura, se traduce o singura data si apoi… se propaga linistita ! chiar daca in alt context ar trebui o alta traducere. Asa ca e foarte probabil ca si daca ati vrea, sa nu puteti sa corectati traducerea asta, pt. ca nu ati sti care din aparitiile prepozitiei (in instrumentul de tradus) ar fi cea de aici, din acest loc din interfata.
In meseria mea, corectez traduceri de software si cel mai des, habar nu avem care sunt cuvintele ce vor aparea in interfata in jurul prepozitiei „by”, (sau „through” sau „for”): ea apare aruncata singura pe un rand. In software-ul meu, am ales varianta de compromis a inlocuirii cu o cratima (paranteza orizontala, dash, ma rog, cum i-o spune). In situatia de fata, in loc de „prin”, ar fi aparut data, o cratima simpla si numele. In multe alte software-uri, clientul nu accepta inlocuirea unui cuvant printr-un semn: e ca si cum ar plati degeaba, vrea un cuvant acolo, CEVA…
Iar ceea ce vedeti aici ori in mult defaimatele traduceri de software (sau firmware), se intampla pentru ca firmele isi asuma aceste deficiente (adica nimeni nu plateste „calitate academica”, mai ales pe limbi mici precum romana; se cere o calitate „cu care consumatorul de rand sa fie multumit” – pana la urma, e vorba de bani si de respectarea unor termene limita).
Practic, firme ca WordPress sau Microsoft isi asuma riscul ca utilizatorului sa ii displaca, probabil pentru ca depindem destul de mult de software sau de telefonul mobil cat sa nu ne permitem a ne lega prea mult de traducere…
Inteleg ca scopul blogului este sa critice, am vrut sa va spun si cum arata lucrurile de cealalta parte.
Insa dincolo si dincoace de asta, foarte interesant blog ! 🙂