Dragi cetitori de prompter, aşa cum i nu e y, nici Henri Coandă nu-i Henry Coandă, ca să-l citiţi [henri].
Henri Coandă e Henri, adică [ãRi]. Adică fără h, cu a nazal şi accent pe i.
Băgat-aţi la capu’ vostru cel anglofon, da’ prost?
Dragi cetitori de prompter, aşa cum i nu e y, nici Henri Coandă nu-i Henry Coandă, ca să-l citiţi [henri].
Henri Coandă e Henri, adică [ãRi]. Adică fără h, cu a nazal şi accent pe i.
Băgat-aţi la capu’ vostru cel anglofon, da’ prost?
Comentariile nu închise.
Comentez la haiku (coloana din dreapta, intre frantuzesc si italienesc), nu la Henri: avem si haiku-uri romanesti, sper ca fara greseli orto-, dia- sau para-. Cel mult slabute, multe banale, dar toate bine intentionate. Avem insa si o eseistica in domeniu, parca mai buna ca haiku-urile autohtone: http://www.romaniankukai.blogspot.com/, si o revista online de haiku, aflata la primul ei numar: http://www.revistaroku.blogspot.com, ba chiar si o expozitie de fotohaiku (a carei autoare morala si organizatorica e subsemnata): http://en.calameo.com/read/000002246023ea138c48f
In rest, felicitari pentru originalitatea ideii si tonusul postarilor. Te citesc mereu, te citim cu spor, te iubim…:)
Ioana
Mulţumesc. 🙂
Ştiu de haiku-ul românesc, încă n-am găsit ceva care să-mi placă cu adevărat. Şi, la momentul când am făcut lista în blogroll, nici saituri româneşti mişto cu haiku-uri nu găsisem. Drept e că nici n-am mai căutat.
draga Diacritica, poti sa le transmiti celor care citesc prompter, sa nu mai pronunte ‘trafic’ cu accentul pe i, ci cu accentul pe a, asa cum se pronunta in limba romana?
am postat pe toate site-urile lor, dar vad ca degeaba…
tks! :))
Ai greşit destinatarul. Eu de un an jumate le tot transmit diverse, da’ degeaba. Cre’ că mai bine le trimiţi porumbel călător cu mesaju’, poate are mai mult succes.
Chestiunea-i că sunt plăcuţe la Otopeni pe care scrie Henry Coandă. Naţie de analfabeţi.
Ultima oară cînd am verificat în DOOM, trafic se pronunţa cu accentul pe i. S-a schimbat ceva?
Ai verificat în DOOMu’ de-acu’ 30 de ani? 🙂
Că-n DOOMu’ cel nou, din 2005, sunt acceptate ambele pronunţii:
> trafic, cu accent pe ultima silabă (pe i, adică), ca-n franceza de origine
> trafic, cu accent pe penultima silabă, adică pe a.
O să ajungem la o limbă dublă. Deja în DEX o mulţime de cuvinte au pluraluri duble, desinenţe duble şamd. În ritmul ăsta, într-o bună zi toată lumea o să vorbească şi-o să scrie corect. Baiul e că va fi ca’n bancul cu măgarul (ăla neaoş, fără Buridan) – nu va mai pricep nimeni nimic.
Mai crede cineva în dihotomia «trafic» ca în «trafic rutier» versus «trafic» ca în «trafic de stupefiante», cum ar veni, deosebirea sensurilor după accent? Mie mi se pare uşor ridicol.
Apropo, cum puneţi dvs. accentul pe «profesor»? Ca în francă ori ca în romulană?
Mie unul nu-mi place DOOM 2005 nicicum. Nu suport faptul că acum recunoaşte „căpşuni” ca fiind plural corect pentru „căpşună”. Se merge pe logică (măr-mere, pară-pere, prună-prune, caisă-caise, portocală-portocale, căpşună-căpşune), sau pe popularitate?
Dacă singurul motiv pentru a deveni acceptat în DOOM este folosirea intensă, atunci de ce mai avem nevoie de un îndreptar? Forma corectă să fie cea mai folosită, şi gata.
Păi pe principiul ăsta a devenit latina română, mă-nţelegi. 🙂
Limba se modifică, aia e. Intră cuvinte noi, altele ajung la coşul cu arhaisme, sensurile se modifică etc. Din punct de vedere lexical, I mean. Că din punctul de vedere al gramaticii hard, se modifică mult mai greu. Sau nu se modifică defel. Vezi aici.
Nu contest evoluţia lingvistică. Doar că nu înţeleg rolul unui îndreptar care are ca bază doar popularitatea unei forme.
Oare conform DOOM 2015 va fi corectă propoziţia „am decît 2 cireşe”?
Îndreptarul face o listă de norme. Or popularitatea (adică uzul) determină norma în unele cazuri.
În 2015 nu, dar în 2035, probabil că da. Şi va fi „am decât două cireşi”.