Relocandum-dum

Ziceam acu’ ceva vreme că vreau să mă mut în altă limbă. Ei bine, m-am răzgândit. Vreau să mă reloc. Precum Raiffeisen.

Eu mă reloc, tu te reloci, nu? Că limba română, săraca, au relocat-o deja – prin văgăuni, cu forţa.

(Ruşine, Raiffeisen, ruşine!!)

De la bluegod. Thanks!

Publicitate

13 gânduri despre „Relocandum-dum

  1. În ultimu’ timp mă freacă al dracu’ uzul şi abuzul de noţiunea asta: „stenogramă”. E la modă, da’ evident că-i folosită greşit. Înţelesul care i se atribuie ar fi cel de transcriere (a unei stenograme, înregistrări etc), înţeles pe care nu-l poate avea, chiar dacă nu ne uităm în DEX. Dacă lumea deja nu mai ştie ce-ar putea fi aceea stenografie ar fi cazul să le reamintească cineva. Te-ncumeţi?

  2. Dacă te apuci d-astea, nu mai termini, că o mulţime de cuvinte îşi modifică sensul de la o vreme.
    Pe mine mă râcâie în special „aplică” şi „expertiză”.

  3. Că îşi schimbă sensu’ e una. Că apare „se relocă” în loc de „se mută” e alta. Şi nici măcar „relochează”. Reloc, reloci, relocă. Pe modelul lui „a aloca”, cred.
    Io, după cum rezultă de p-aici, nu-s anti-străinisme, da’ unele mă ‘nervează. M-a ‘nervat şi expertiza la vremea ei, da’ de-acu’ mi-a trecut deja. 🙂

  4. Naşpa. Păi dacă tu nu te-ncumeţi, cine dracu’ s-o facă? Io-n locu’ tău aş face-o, că din mulţimea de ziarişti (care… toţi?) care stau cu stenograma-n gură, de dimineaţa până-n asfinţit, s-or găsi unu’, doi, să bage-o geană acilea!

  5. Ptiu! Bată-te norocu’ să te bată!
    Vedem noi, cum a zis orbu’… 😆

  6. Nasa, nu te reloci, te relochezi, eu ma relochez, tu te relochezi.
    Aceasta este formula corecta, din cate am auzit eu de la lume.

  7. Formulă corectă nu există, că nici verbul nu există.
    Evident, conjugarea curentă e cu -ez, ca pentru toate verbele nou intrate-n limbă – vezi printez.
    Asta ziceam cu mă reloc, te reloci – pe lângă că folosesc un barbarism inutil, îl şi conjugă aiurea. Un fel de eu print, tu prinţi, el printă. De la a printa.

  8. Păi dacă mai nou „locaţie” nu prea mai e perceput ca având înţelesul din DEX ci cu acela de „locul în care…”, ce te mai miră că s-a inventat un verb nou, ăla responsabil cu „relocarea”. Ce, crezi că mai ştie cineva că locaţie=chirie, închiriere, contract, taxă, da-n niciun caz locul în care se află… o budă publică de exemplu?

Comentariile nu închise.