Îmi cer scuze, îţi cer scuze

Discuţiune ieri pe Twitter:


Mi-a mai trecut de câteva ori pe la ureche zicerea că „îmi cer scuze” n-ar fi corect, că doară nu-mi cer scuze mie, da’ nu mi-am bătut capu’ cu. Cu zicerea, zic. Eu dintotdeauna mi-am cerut scuze – pentru mine, da’ nu mie. (Dintotdeauna, da’ nu-ntotdeauna, să ne-nţelegem…)

Ideea e: „a cere scuze cuiva” şi „a-şi cere scuze de la cineva” sunt două structuri diferite – şi sper că n-o să-mi zică nimeni că sintagma „a-şi cere scuze de la cineva” e greşită! De la „a cere scuze cuiva” rezultă „îţi cer scuze”, de la „a-şi cere scuze de la cineva” rezultă „îmi cer scuze (de la tine)”, „de la tine”-le ăsta fiind subînţeles din context.

Dacă socotim că „îmi cer scuze” e greşit, atunci va să zică (*) că şi „mă duc să-mi cer scuze” sau „trebuie să-mi cer scuze” e greşit, ceea ce vine-n coliziune cu logica mea diacritică. Dacă eu zic „mă duc să-mi cer scuze”, tre’ să ai mintea foarte-ntr-o dungă ca să pricepi „mă duc să-mi cer mie scuze”. (Dacă tot mi le cer mie, de ce să mă mai duc?! Aş putea să mi le cer pe loc, stând în cur, în picioare sau în cap, nu?)

„Îmi cer scuze” îmi pare că seamănă cu „îmi iau la revedere”. Indiferent când/cum aş zice-o, nu pricepe nimeni că îmi iau la revedere de la mine, nu? (Da, bine, de contexte obişnuite vorbesc, nu de psihanalisme or’ mai ştiu eu ce…) Sau cu „îmi cer drepturile”. Cer de la tine drepturi pentru mine. Cer de la tine scuze pentru mine.

În fine, am purces să mă informez şi am nimerit peste articolul ăsta al Rodicăi Zafiu. Sper să vă lămurească că-s corecte amândouă.

În realitate, lucrurile sunt ceva mai complicate, aşa cum a arătat, într-un articol din 1984, Mioara Avram („«Îmi cer scuze» sau «vă cer scuze»?”, în Limba română, nr. 5; text reprodus în volumul Probleme ale exprimării corecte, 1987). Vorbind de „condamnarea nejustificată a construcţiei „a-şi cere scuze”, autoarea demonstra că ambele construcţii sînt corecte: „criticile la adresa uneia dintre cele două construcţii, „îmi cer scuze” şi „vă cer scuze”, pot fi încadrate în categoria criticilor pedante, care mimează uneori  înţelegerea confuză”.

(*) Cf DOOM2, corect e „vasăzică”.

Etichete: ,

13 răspunsuri to “Îmi cer scuze, îţi cer scuze”

  1. eumiealmeu Says:

    Mă interesează pentru cultura mea generală. Blogul, desigur.

  2. diacritica Says:

    Şi articolul dnei Zafiu e interesant pentru cultura generală. 🙂
    (Mulţumesc.)

  3. Filius Lunae Says:

    ❤ limba română

  4. diacritica Says:

    Ăăă?…

  5. Filius Lunae Says:

    Vreau să zic că îmi place să citesc aceste lucruri despre limba voastră. 🙂

    ❤ înseamnă ”eu iubesc”, sau ”I love” in engleză.

  6. diacritica Says:

    Aaaa!

    Mulţumim în numele limbii române. 🙂

  7. Ifim Says:

    Probabil aceasta este explicaţia faptului că, în ultima vreme, a-ţi cere scuze atunci când greşeşti este un lucru din ce în ce mai rar, părând chiar o ciudăţenie.

  8. Béranger Says:

    Je m’excuse, dar corect este „I apologize”.

  9. Sorin Grumazescu Says:

    Da, eu am pornit toata treaba ieri pe twitter. N-o sa intru in polemica cu tine, pentru ca discutia e mult prea lunga. Si ne intindem cu milioane de comentarii. Concluzia mea e urmatoarea: sunt de evitat ambele formulari. Si „imi” si „iti”. Eu consider ca trebuie folosita o formulare „mai completa”, daca pot spune asa, sau ceva de genul „iarta-ma” „iertati-ma” „te rog sa ma scuzi” „va rog sa ma scuzati”. De unde si „I’m sorry”. Sau „I apologize for”. Deci „cer”, fara „imi” sau „iti”. 🙂

  10. diacritica Says:

    Dragul mieu, nu ştiu şi nu mă interesează cine a pornit „toată treaba” pe twitter. Eu am răspuns unei întrebări care mi-a fost pusă direct. Discuţiile altora nu mă interesează.

    Concluzia mea e urmatoarea: sunt de evitat ambele formulari.

    Concluzia ta fiind, nu-aşa, cea corectă, căci, desigur, tu posezi cunoştinţele necesare în acest sens. Spre deosebire de Mioara Avram şi Rodica Zafiu.

    De unde si “I’m sorry”. Sau “I apologize for”.

    Comparaţia cu limba engleză fiind, desigur, relevantă în cazul unei expresii care provine din italiană.

  11. sorin Says:

    Intre „imi prezint scuzele” si „imi cer scuze”, prefer intotdeauna prima varianta, macar e logica.
    As folosi varianta „iti cer scuze”, doar in cazul in care cineva ar fi gresit fata de mine, nu invers.

  12. Sorin Grumazescu Says:

    @diacritica, nu am spus nici macar o secunda ca a mea concluzie e cea corecta. Am spus doar ca e o concluzie. 🙂
    Si daca tot invoci o expresie care provine din italiana, e de preferat sa citesti si ce se scrie pe site-urile italiene de profil, despre aceleasi expresii.
    Si daca n-ai fi si atat de infumurat/a, plin/a de sine si atotstiutor/oare, ar fi perfect. Eu n-am vrut decat sa imi spun o parere, nu sa te iau peste picior.

  13. diacritica Says:

    nu am spus nici macar o secunda ca a mea concluzie e cea corecta. Am spus doar ca e o concluzie.

    Asta-i din categoria logică „concluzia mea e că 1+1=3, dar nu susţin că e corectă”.

    Si daca tot invoci o expresie care provine din italiana

    N-o invoc eu, o „invocă” Rodica Zafiu. Chestie pe care ai fi băgat-o de seamă dacă n-ai fi fost atât de înfumurat, plin de sine şi atotştiutor şi ai fi citit articolul.

    Eu n-am vrut decat sa imi spun o parere

    Dar ţi-a ieşit o concluzie, şi nici aia corectă, după cum singur susţii.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat: