Dragă

În loc de regula zilei, că mi-e lene, întrebarea zilei:
Cum explici unui străin mecanismul prin care „dragă” a ajuns să semnalizeze o ceartă sau o enervare sau ceva pe-acolo? În orice caz, nu ceva drăgăstos. Dragă, hai odată!

(I. care încearcă să-i explice lu’ John de ce o enervează „dragă”, pe care John îl foloseşte cam ca-n engleză. Tot încerc să-i spun că „dragă” nu-i ca „dear”, că îl folosim altfel, şi nu înţelege. Zi-i tu, că pe tine te ascultă! Hm.)

Reclame

Etichete:

20 răspunsuri to “Dragă”

  1. Béranger Says:

    Şi basarabenii au nelinişti…
    http://www.opinii.md/sondaj/2402/da–drag-auzidrag/

  2. șasă cai frumoși Says:

    Zic io așa-n prosia mea că draga normală ar fi honey, iar draga asta de draci ar fi… fuckin’dear sau bitch. Adică: „Ce bine-arăți, dragă!” e „you’re looking great, honey!” și „mișcă-te, dragă, mai repede!” e „hurry up, bitch!”
    Mă bucur că mie nu-mi zice nimeni d-astea…

  3. miju Says:

    mie inca mi se pae ca I e defect/defecta
    draga inseamna draga si, chiar daca mi se pare excesiv felul in care englezii te apeleaza cu dear/ love – sunt ei mai normali, nu noi, care poate ne ingrozim cand ne aducem aminte de ‘mai draga’ si rasucim sensurile cuvintelor, sa sune oricum, numai normal nu

    de cenzurat: la noi inca se confunda sexul oral cu muia

  4. diacritica Says:

    draga inseamna draga

    Nu e vorba de ce înseamnă cuvântul tel quel, ci de cum e folosit. Iar ca apelativ (Dragă!) nu prea are a face cu drăgălăşenia…

  5. miju Says:

    nici spus de un englez?

  6. diacritica Says:

    Uf. E vorba de valorile lui „dragă” pre româneşte. Cum, în ce context, cu ce sens e folosit în mod obişnuit în română. Iar eu sunt de părere că atunci când e apelativ, nu e tocmai de bine.

  7. miju Says:

    e clar, suntem stricati 😀
    [multe din apelativele ‘dragute’ folosite, prin tonalitate, la modul peiorativ, nu mi-s familiare. oi trai eu in turnul meu de fildes, da’… sa stii ca e odihnitor asa 🙂 ]

  8. diacritica Says:

    Dragă, vii azi?
    Dragă, mai stai mult?
    Dragă, da’ ţi-am spus deja de 10 ori!

    În nici unul dintre contextele astea „dragă” n-are sensul de „draga mea / dragul meu”. Cred că valoarea afectivă apare când are şi posesivul. Nu e peiorativ şi n-are treabă cu tonalitatea. Pur şi simplu, apelativul „dragă” nu e o chestie drăgăstoasă. Şi mă-ntreb ce mecanism a dus la modificarea asta de sens.

  9. miju Says:

    n-am stat niciodata, nici macar sa experimentez aiurea, cu o persoana cu care m-ar duce in genul asta de relatie. ceea ce nu inseamna ca, in general, sensurile apelativelor astora raman cele descrise de tine mai sus, ci doar ca exista si exceptii, nu? 🙂

  10. diacritica Says:

    N-are treabă cu genul de relaţie, nu despre asta era vorba.

    Cât despre sensurile lui „dragă!”, eu am tot căutat contexte care încep cu „Dragă, ….!” în care „dragă” să fie drăgăstos, şi n-am găsit.

  11. puck Says:

    Dragă Mihai,

    Eu sunt bine, sănătoasă, ceea ce îţi doresc şi tie. (cu variaţiuni)

  12. diacritica Says:

    Mda.
    Nu ştiu în care alt fel aş putea spune ce am zis deja de vreo ţî ori, şi anume că e vorba de „Dragă, …!”.
    Prin urmare nu de „dragă Mihai, …”.

    În „dragă Mihai”, „dragă” îl califică pe Mihai, pe care-l strigi pe nume.
    În „Dragă, …!”, apelativul e „dragă”. Pe Pătrăţel îl strigi „dragă!”, nu „dragă Pătrăţel!”.

  13. kesepian Says:

    Atunci când nu are sensul de ”draga mea”, mie mi se pare că e un fel de ”Auzi”. 😀 ”Dragă, vii azi?” = ”Auzi, vii azi?”

  14. seb Says:

    Ha, mă uit la pătratul ăsta gri de un minut, că nu ştiu cum să traduc „toning down”. Eu cred că aşa a apărut „dragă!” şi aşa e folosit în continuare, pentru a domoli un pic tonul când vorbeşti aspru cu cineva care ţi-e apropiat.

  15. stefania Says:

    Mie şi cu posesiv tot peiorativ îmi sună: „Draga mea, hai să-ţi explic eu cum stă treaba…” etc.

    Poate vine de la faptul că iniţial era folosit pentru a te adresa unui copil/unei persoane mai tinere, în comparaţie cu care tu le ştii pe toate. Un fel de „îmi eşti drag/te simpatizez, aşa că nu te supăra pe mine, dar eşti prost/mă enervezi”.

    Sau poate are vreo legătură cu „monşer/maşer” şi ridicolul asociat lor.

  16. geefo Says:

    Yeti, ca l-ai tradus corect!:)

  17. Béranger Says:

    Hai dragă (toanto), ce-i aşa de complicat?
    Hai dragă, nu te mai moşmondi atâta!

  18. threshold Says:

    Hai sa nu zicem ca n-au facut si americanii niciun fel de adaptare la „honey”-ul lor.
    N-a fost timp (limitari de-astea culturale din seria istorie<300 ani) sa fie slefuit la fel ca al nostru, dar nu-i departe.
    Mostra(cu gz de la exemplu): http://www.youtube.com/watch?v=Q_0mSuUNVRE

  19. diacritica Says:

    Ah, mi-am adus aminte! În discuţia cu pricina l-am întrebat pe John dacă el când zice „dragă” se gândeşte cumva la „chérie”. Da, face, cu un zâmbet larg. Hm, păi nu-i la fel, John.
    (Da’ de ce nu-i la fel, asta e mai greu de explicat.)

  20. elisabeta Says:

    ar putea fi „c’mon!”?

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: