Trebuinţe

Investigation Discovery.
Detectivu’: Ai picat testul cu poligraful.
Suspectu’: Trebuie să vă înşelaţi. Am răspuns sincer.

Dacă trebuie, ne înşelăm.

6 gânduri despre „Trebuinţe

  1. „Trebuie că” e una şi, deşi nu-mi place, ar fi avut oarece sens în context. „Trebuie să”, cum a tradus traducătorul mai traducător decât sine însuşi, e cu totul alta. Şi schimbă tot sensul.

  2. O asociatie stupida de idei (EVIDENT off-topic, neavand nici o legatura cu corectitudinea traducerii / exprimarii respective) cu o scena (care m-a amuzat copios) dintr-un film in care personajul interpretat de Steven Seagal (trait indelung in Orient) ii nedumereste pe investigatori atunci cand „detectorul de minciuni” (la intrebarile de control si calibrare a aparatului) indica faptul ca el este sincer atunci cand – la cererea investigatorului – acesta raspunde afirmativ la intrebari despre apartenenta lui la religia budista, despre viata lui intr-o manastire lamaista, despre escaladarea de catre el a varfului Everest…

  3. e traducerea mot a mot de la you must be mistaken. are discovery o colectie de perle, de doar HBO le depaseste

  4. Traducerea cuvant cu cuvant duce la aparitia unor enormitati pe micul ecran. Presupun ca in engleza, propozitia era „You must be wrong.” Intrucat traducatorul nu s-a deranjat sa dezbrace limba enleza de desuuri, nu i-a ramas decat sa o siluiasca imbracata. Modalul „must” are prostul obicei de a reda mai multe intelesuri, printre care si cel de deductie logica. Mult mai curat si mai frumos ar fi sunat „Cred ca va inselati.”

Comentariile nu închise.