Franţuzisme neaoşe, recolta de primăvară tomnatică

FYI, reporting. Result oriented, mă-nţelegi.

______________________________________

Neaoşismul de azi

Franţuzisme. Recolta de iarnă

Franţuzisme. Recolta de toamnă

Franţuzisme, recolta de primăvară

Franţuzisme

Etichete:

14 Răspunsuri to “Franţuzisme neaoşe, recolta de primăvară tomnatică”

  1. Marco Polo Says:

    On est bien en presence d’un „crime de lese-majeste”. Il s’agit, n’est-ce pas, de La Reine qui est la langue francaise et qui subit, voyons, pas mal des violations de la part du „Perfide Albion” !

  2. diacritica Says:

    Ba o violează chiar copchiii dânsei.

  3. Marco Polo Says:

    Nu mai stiu ce zeitate antica isi manca copiii….Parca Zeus ?!

  4. Teamadetrepte Says:

    Ta-su, Cronos.

  5. VictorCh Says:

    CHIAR ca tare tomnatica primavara asta…

    Marco Polo: „…en presence d’un “crime de lese-majeste”.”
    Cu scuzele de rigoare (din cauza lipsei de exercitiu a inceput sa-mi saraceasca sever vocabularul – PLUS ca-mi „ruginesc” si celelalte cunostinte despre limba franceza), nu indraznesc sa afirm, deci intreb: le crime (un), nu la crime (une)?
    „Nu mai stiu ce zeitate antica isi manca copiii…”
    Cronos, zeul timpului (isi devora copiii – adica titanii).

  6. Marco Polo Says:

    @ Sehr geehrter Herr VictorCh :

    Vielleicht verstehen Sie besser auf Deutsch, aber das Wort „crime” in Franzosisch ist immer Maskulinum ! Das heisst : erst pruefen und dann Bemerkungen zum Thema machen ! Verstanden ?

  7. diacritica Says:

    Romanian, please…

  8. VictorCh Says:

    Marco Polo:
    Am invatat limba germana, dar timp de numai vreo sase luni acum mai mult de patru decenii si jumatate, si din pacate nu o stapanesc in suficienta masura (mai mult o problema de vocabular, in special cel activ).

    Daca as fi mai bine dotat (in principiu „la mansarda” – sau MACAR in biblioteca) probabil ca m-as fi incumetat sa caut eu informatiile (in dictionar tiparit m-as descurca – da’ N-AM; pe net… nu prea ma pricep sa caut); asa cum stau lucrurile, depind (pt obtinerea informatiilor) de bunavointa aratata de unele persoane mai cunoscatoare (SI binevoitoare) – asa cum (de aceasta data) te-ai dovedit a fi dumneata. Am inteles explicatia si iti multumesc. (As fi inteles-o SI in romana.)

  9. Zina Says:

    Da şe faşeţi voi aicea, bre?! Nu mai aveţi loc de biata limbă română?! Aţi trecut la furculision ?! Meritaţi une trântision, va !!!

  10. diacritica Says:

    E colecţia mea de franţuzisme neaoşe, să am link de pus când mă mai omoară neaoşistul român cu „francezii nu împrumută englezisme”.

  11. Marco Polo Says:

    Apreciez mult sinceritatea Dvs si dorinta de cunoastere.In masura in care voi putea, voi incerca sa va fiu de folos, sub „egida” acestui blog extraordinar de util si pus in miscare prin marea bunavointa a Doamnei D, careia ii multumim pentru osteneala intr-ale corectitudinii lb.romane.

  12. markus Says:

    @Marco Polo
    in schimbul corectului „un crime” am gasit incorectul „des violations”. Cred ca in fraza fiind vorba „de incalcari” si nu de „niste incalcari” atunci mai potrivit ar fi : „pas mal de violations”.

  13. diacritica Says:

    Oh, Sisoe!

  14. VictorCh Says:

    Nu stiu ce parere are Sisoe, da’ MIE imi face impresia ca expresia folosita ESTE corecta, traducerea sa corecta in romana (in acest caz) fiind cea „ad litteram: „…suferind nu putine violari din partea…”
    Da’ CE stiu eu din (si despre) limba franceza?!? Doar am invatat-o singur, intai din „Pif”, apoi citind (cu un dictionar bun) oarece carti de aventuri si ulterior vizionand filme subtitrate si vorbind (in rarele imprejurari cand aveam ocazia) cu francofoni (si FARA sa-i fi studiat (teoretic) gramatica…), si o vorbesc (atat cat o mai vorbesc) „din instinct”, fara sa stiu sa explic DE CE folosesc o anumita forma si nu alta, doar pt ca asa „imi suna bine” (si mi s-a spus de catre francofoni ca o vorbesc bine; da’ poate erau pur-si-simplu gentili cu mine)

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: