De măritiş

Niţel mai devreme, pe Radio România Cultural (mda, am reuşit să-l fac să meargă), cursul de limba spaniolă. Vine nenea spaniolul şi zice „me casó mi madre”. Vine şi tanti românca şi traduce „m-am căsătorit, mamă”. Vin şi eu şi zic „ăăă?! asta nu-i m-a măritat mama?”. Ascult şi cântecelul. Me casó mi madre / con un muchachito / que yo no quería. M-a dat mama după un flăcău (cu casă şi beemweu) pe care eu nu-l voiam. Mie aşa-mi sună, da’ eu n-am făcut spaniolă în vieaţa viaţa mea.

Şi be:
Zilele trecute la un Discovery, emisiunea despre macarale, citesc ceva despre Stonehenge, piramide etc care nu puteau fi ridicate decât prin forţa omului. Ăăăăă?!! Rewind la ce-auzisem: that couldn’t have been lifted by manpower alone. Of. Un alt motiv să nu dublăm filmele: n-ai nici măcar şansa să auzi ce zice originalul, înghiţi ce-a mestecat şi scuipat specia de traducător.

Anunțuri

Etichete:

6 Răspunsuri to “De măritiş”

  1. VictorCh Says:

    Pai… cre’ ca-i destul de simplu: va sa zica omu’ puternic nu poa’ sa ridice o piatra singura, astfel incat are nevoie (nu prea inteleg DE CE) sa ridice mai multe deodata.
    (Sau poate voia – ceea ce „ar face mai mult sens” – sa ziCA CA CHIar daca-i puternic n-o poate ridica singur, deci ar fi nevoit – precum Mos Ion Roata atunci cand cu Unirea – sa mai cheme vreo doi?) 😛 😀

  2. Marco Polo Says:

    a) Pe vremurile noastre, cand eram noi mai tineri si mai destepti ca acum suntem batrani si….(!), se dadea la Radio „Din muzica popoarelor”.Si acolo era data si o melodie in limbaj napoletan (sau sicilian ?) care reda clar termenul de „voglio mi maritar”…..
    b) Tot noi, astia de pe vremuri, stim noi ce stim : „Timeo Danaos et dona ferentes”….. isn’t it, dragii mei ? 🙂

  3. Zina Says:

    Nimeni n-o să-l poată egala pe ăla care a tradus, din engleza aia vorbită de toată lumea, „shoulder” cu „şold”. În loc de „sprijină-te de umărul meu” a ieşit „sprijină-te de şoldul meu”. Oops ! 😀

  4. delia Says:

    Mai era una drăguţă din Baywatch. Un el discuta cu un alt el despre o ea pe care al doilea el o plăcea. Şi îl întreabă „If you like her, why don’t you ask her out?”. Traducerea a fost: „Dacă îţi place, de ce n-o dai afară?” :))

  5. stefania Says:

    Zina, am auzit de curând (de când cu Bin Ladenu’) o interpretă ce-l traducea pe Obama zicând ceva gen „o povară grea a fost ridicată de pe şoldurile noastre”…ştiu că-i greu să interpretezi simultan, dar totuşi…

  6. Oana Says:

    Si desigur, subtitrarea stalcita de acum vreo saptamana a dialogurilor din Pride and Prejudice (2006) de pe HBO (s-ar putea sa ma insel, dar ceva asemanator in orice caz), de unde reiesea ca Elizabeth ii face apropouri lui Darcy…

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: