Le corps du business

Omu’ [cor] aude, corps scrie, c-aşa a-nvăţat el la şcoala cea franţuzească.  Că tot veni vorba despre antrenarea urechii s-auză-n alte limbi.

(Tot din categoria „francezii nu-mprumută englezisme”, desigur. )

Etichete:

9 Răspunsuri to “Le corps du business”

  1. Marco Polo Says:

    Nu stiu daca textul e de pe site-ul acelei firme din Mures, dar varianta franceza din acel site „est tombee par terre !” In loc sa apara o asa traducere, mai bine lasau doar varianta engleza ! :)))))

  2. MihaelaB Says:

    Esti rea! 😀

  3. diacritica Says:

    @Marco Polo: Ăăă? Ăla de mai sus e un mail, şi anume de la clientul meu francez.

  4. Marco Polo Says:

    @ diacritica:

    Ma refeream la textul in franceza al firmei din Mures care arata ce executa (metalizari, etc) si parerea mea este ca mai bine lasau acea prezentare a firmei numai in engleza ca traducerea in franceza este cam….stangace

  5. diacritica Says:

    N-are legătură cu subiectu’ de mai sus, da-n orice caz, nu obicinuiesc să mă dau pe versiunile în limbi străine ale firmelor româneşti. Versiunea românească cu ar fii şi noştrii mi-e de ajuns.

  6. dAImon Says:

    Pfoai, mi-a luat cam 1 minut să înţeleg că el se referea la „core business”. Râsu’ curului.

  7. Oana Says:

    @dAImon: you’re one up on me, eu nici pînă acolo n-am ajuns… Deci vrei să-mi dzici că-i cam ca-n engleză, de se scrie corpsman şi se citeşte „coreman”… Doamne, că mare e gradina ta şi multilingvism scrie pe poarta ei! În curînd, în Ioropa noastră unită o să trebuiască să vorbeşti fo’ trei limbi ca să pricepi una, păcatele mele…

  8. diacritica Says:

    Nu una, ci pe-a unuia. 🙂

  9. Zina Says:

    Ahahaa, Chiriţa rediviva !!! Europeană,de, că aşa i-a plăcut ei de la’nceput !

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: