Job title

Etichete:

12 Răspunsuri to “Job title”

  1. VictorCh Says:

    Acuma-a… Depinde si pt CE job „aplica”: daca e vorba (spre ex) de playboy, sau stripper, informatia despre „nelogodit” s-ar putea vadi a fi pertinenta…

  2. diacritica Says:

    M-ai prins. Îmi caut gigolo. 🙂

  3. GiacomO Says:

    Engage – ca-n Star Trek 🙂
    Doar că el e UNengaged

  4. VictorCh Says:

    GiacomO: „Engaged” in engleza inseamna o varietate de lucruri, da’ SIGUR – NU inseamna „employed”!

  5. icee Says:

    UNENGAGED = NEIMPLICAT
    intrebati la gugal poate va lamuriti. 🙂
    si intamplator e folosit corect.

  6. diacritica Says:

    Întreabă-l tu pe Merriam-Webster.

  7. VictorCh Says:

    icee: Recunosc deschis ca SI „implicat” este unul din intelesurile cuvantului „engaged” (CU sau FARA UN-, respectiv NE- inainte) (adica unul din acele multe intelesuri pe care le mentionasem – fara sa le fi nominalizat – in comentariul meu anterior).
    Ai putea insa sa ma lamuresti si pe mine CUM anume este „corecta” folosirea sa in ACEST context? „Neimplicarea” reprezinta „experienta profesionala”? UNDE, CUM si IN CE FEL ANUME este relevanta „implicarea” (sau „NEimplicarea”) personajului (neasociata nici ocuparii vreunui job pe profil, nici obtinerii vreunei oarecare recunoasteri in domeniu) intru caracterizarea experientei sale PROFESIONALE, astfel incat sa aiba vreo relevanta in contextul „aplicarii” pt un „job”?
    Iar daca individul ar fi ocupat vreun asemenea post si/sau ar fi obtinut vreo orecare distinctie (macar onorifica) in domeniu, CE crezi ca „spune” despre inteligenta sa faptul ca nu mentioneaza aceste rezultate concrete ci doar o (mai mult sau mai putin intamplatoare („random”) si nedovedita) descriere… „calitativa” (as an opposite to „cantitativa”) a… caracterului sau? Consideri ca este un „skill” profesional?

  8. icee Says:

    da, pardon. e un crop ‘prost’.
    daca acela e campul pt experienta e nostima treaba. 🙂

  9. diacritica Says:

    Eh, în cropul cela prost de mai sus partea cu „work experience” e vizibilă numai pentru deştepţi.

  10. icee Says:

    de unde reiese ca exista un camp care specifica ca x are un angajament?
    asa ca mai usor cu adjectivele. 🙂

  11. diacritica Says:

    Şăzi ghinişor, adjectivele de mai sus nu se refereau la tine. Nici unul.

  12. VictorCh Says:

    Vai, cat de angelic-rea te-ai facut brusc, spontan si dintr-o data, diacritico! 😆 Poa’ sa JURE omu’ ca n-ai auzit, n-ai vazut – nici pe-acolo n-ai trecut! 😀
    (Si uite-asa mai apare cate-un exemplu in care se vede rolul si importanta „jocului” intre sensul „direct” si cel (aparent) figurat al cuvantului atunci cand acest joc este lasat „sa isi spuna cuvantul”, „exemplu” (de data asta cu ghilimele) din care – atunci cand acest „joc” isi face mendrele mânuit in mod „meseriaş” de un cunoscător subtil – cineva iese „porcăit” in mod subtil „PE SEAMA” PROPRIEI SALE GREŞELI de interpretare! ASA DA – exprimare aluziva! Au bon entendeur – salut!)

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: