Rugăminte

Rogu-vă, explicaţi-mi şi mie dacă produsul de l-am comandat de la Otto – şi care nu-mi poate fi livrat din cauza cerinţei ridicate – e lipsit de tot, livrabil mai târziu sau cu transport ulterior. Că n-am înţeles. (Pe bune. Tre’ să sun să-ntreb care-i treaba de fapt.)

Anunțuri

Etichete:

12 Răspunsuri to “Rugăminte”

  1. dAImon Says:

    E cerinţă ridicată deci nu mai au pe stoc. Caz în care ei or să se intereseze la depozit (importator) şi ţi-or spune dacă mai există aşa ceva în ţară (deci vor livra dar cu întârziere) sau nu mai există (şi atunci asta e, ghinion).

    Da’ cel mai bine sună-i. Normal era să te sune ei, însă …

  2. Răzvan Says:

    Hai să te ajut să traduci din românește în românește; procedezi astfel: traduci tot textul în engleză și apoi îl traduci înapoi. Astfel, ajungi la următoarea concluzie: dacă în dreptul produsului tău scrie „cu transport ulterior”, adică „livrabile mai târziu”, atunci acele produse „vor fi trimise [către] Dumneavoastră în câteva săptămâni”. Dacă în dreptul produsului ar fi fost scris „epuizat definitiv” (sau orice altă expresie echivalentă), atunci nu mai vine.

  3. diacritica Says:

    @ dAImon
    Normal era să scrie inteligibil.

    La bac cerinţa o fi fost ridicată, nu zic. Da’ asta nu-nseamnă că cererea de produse Otto e şi ea ridicată, într-atât de ridicată încât produsele să fie lipsite. 🙂

  4. diacritica Says:

    @Răzvan: cred că în germană trebuie tradus.

  5. fina Says:

    Nasha, io ce nu am inteles e de ce anume este lipsit produsul…

  6. diacritica Says:

    E lipsit de cerinţă ridicată, normal!

  7. Marco Polo Says:

    1. E o traducere stangace facuta din germana de un „lacatus-sef” care a lucrat cativa ani pe la nemti si care acum, probabil, s-a servit si de Google-traducere pentru a aduce textul in varianta aproximativa de fata….Certific identitatea textului romanesc NEADAPTAT cu varianta originala germana.Unde nu a stiut, acela a recurs la cate un „calc” lingvistic. „Lipsit” este „gefehlt” (part.trecut de la vb. „fehlen”=a lipsi)….
    2. Desigur, una e „cererea” si alta e „cerinta”.
    3. Interesant e ca apare traducerea „Talie” (Taille), sarindu-se peste „Marime” (Groesse)…..Desi in germana „talie” se poate reda si prin „Groesse” („marime”)….

  8. diacritica Says:

    Cred că nu lăcătuşul a tradus, ci un licenţiat în germană. Care, desigur, ştie germană. Română nu.

  9. neagrigore Says:

    deci, io cred că vor să-ţi facă o surpriză mai încolo …

  10. Adrian Says:

    Lasă, că ne-am obişnuit noi cu „aplicare” în loc de solicitare, „efectiv” în loc de eficient, „expertiză” în loc de competenţă… Merge şi cerinţă, şi lipsit…

  11. fina Says:

    Nu aplicare, ci aplicatie, da???

    Si am aplicat la, desigur.

  12. aciddu Says:

    aciddu e curios cum suna traducerea din maghiara in romana; nu de alta, da’ Kft-u’ nem német.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: