John

I’m Slavici. John Slavici.

Anunțuri

Etichete:

11 răspunsuri to “John”

  1. Teamadetrepte Says:

    Ce Slavici, Slavic! Cum se scriu numele sârbeşti. Şi cred că a vrut omul să se înţeleagă ce înseamnă Ion. Simpatizez cu strădania lui, având în vedere că mie toţi străinii îmi spun fie Loana, fie Iona. Se adaptează chestiei ăleia, globalizare sau cum îi zice.

  2. Pinocchio Says:

    Michael Eminescu?

  3. Father's Budulea Says:

    Îmi aduce aminte de un prof din facultă, care, după ce ajunse „șef de lucrări”, trecu în sivi „head of papers”.

  4. Marco Polo Says:

    In cateva limbi (culturi) „ocţidentale”, se traduce prenumele oamenilor importanti din istorie : William (Wilhelm) e in fr.Guillaume.La noi, fr.Louis XIV e Ludovic al XIV-lea, in italiana e probabil Luigi (?)… Un alt exemplu : Nicolaus Copernicus (German: Nikolaus Kopernikus; Italian: Nicolò Copernico; Polish: Mikołaj Kopernik; in his youth, Niclas Koppernigk (=din Wikipedia).Papa Giovanni Paolo Secondo e Papa Ioan Paul al II-lea.Rusii, bulgarii, sarbii nu traduc, ci incearca sa transcrie originalul, cat de cat fonetic, in limbile lor si cu….slovele lor. Exemplul cu „John” Slavici e o nerozie la noi in timp ce la altii e totusi….regula !

  5. ciNicu Says:

    @Marco Polo,
    Se pare ca la altii nerozia a devenit regula. Si nu ar fi singura: imi amintesc, de exemplu, ca in respectivele tari si filmele sint dublate. Sper sa nu importam chiar toate „regulile” lor si sa mai pastram macar citeva din „neroziile” noastre.

  6. Marco Polo Says:

    @ciNicu : Ca bine zici !

  7. armyuser Says:

    Apropo de ruşi şi transliterări, ei spun la Londra – London, iar la Paris – Parij.

  8. fina Says:

    Imi spun italienii ca Mussolini a fcaut o lege prin care toate numele se italienizau sau se traduceau pur si simplu – pe Popeye il cheama Braccio di ferro, pe Scarlet -Rosella samd.

    Asa s-a ajuns la Luigi pasteur, Onorato Balzac si Federico Nietzche. Nu ca altii ar fi mai breji – la Londra am vazut casa in care a locuit Louis Kossuth, iar la Budapesta – cartile lui Gyula Verne. Sa nu zic de rusi, care baga cu chirilice cate o transcriere fonetica la Washington de te sperii.

    Si sa amintim si de domnul ce restaureaza mobila la piata Roseti, Ion Burcea, restaurare mobila pe fereastra din stanga, John Burch pe fereastra din dreapta.

  9. F.M. Says:

    Doamne, cum se cheamă cartea despre Japonia în care am citit despre Moţaruto şi despre aisucrimu? Nu mai ştiu, dar mi-a plăcut. Cartea.
    Eram la Los Angeles în autocar cu nişte evrei-ruşi pe care i-am auzit spunând că ei coboară „na Galivudie”.
    Ca să nu mai zic cât mă distram când vărul meu din Timişoara îl imita pe crainicul sârb care comenta: „Notingama Foresta- Liverpula ieda-nula”, adică 1-0.

    PS:Ogio-san de Ioan Timuş … găsii pe Goagăl.

  10. Marco Polo Says:

    @ F.M. : Ceea ce a redat varul Dvs. sunt nume proprii de echipe dar DECLINATE la genitiv (primesc un „a” ca sufix!) iar numeralul „jeden” (=unu) se declina si el primind marca de feminin „a”, deci „jedna”…..

  11. F.M. Says:

    Mersi, Marco! Ştiam, dar am scris pentru că pe noi ne distra rima.
    Cât despre „jedna”, cred; eu am scris după ureche.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: