Iar vs Şi

Tot de la amicul nostru american:

„Sunt împotriva întreruperilor de sarcină, iar acest lucru mi-a creat o aură specială.”    –mai ales aici nu-mi este clar de ce se potrivește „iar” în loc de „şi.”  Asta mai presus de toate chiar mă lasă foarte derutat, când să folosești „iar” în loc de „şi.”  De ce nu se poate spune „Sunt împotriva întreruperilor de sarcină, şi acest lucru mi-a creat o aură specială”?

Chestia e că se poate, da’ poate cineva să explice diferenţa de nuanţă dintre Sunt împotriva întreruperilor de sarcină, iar acest lucru mi-a creat o aură specială şi Sunt împotriva întreruperilor de sarcină, şi acest lucru mi-a creat o aură specială?… Că greşit nu e. Cu „şi”, zic. Nu-i greşit, da-i un pic altfel.

14 gânduri despre „Iar vs Şi

  1. Eu cred că este Interesantă suprapunerea de nuanţe din mintea receptorului ; nuanţe care sunt date de sensurile lui „iar” : nuanţa adversativă (cu toate acestea, în ciuda), nuanţa copulativă (şi, pe de altă parte), nuanţa adverbială (iarăşi).

    Cu „şi” nu apar toate nuanţele astea.

  2. „Şi” (conjuncţie) n-are cum să aibă nuanţa lui „iar” adverb.
    Când însă „iar” e conjuncţie, are valori pe care le poate avea şi „şi”:
    – adversativ, din seria dar, iar, ci, şi;
    – copulativ.

  3. Ptiu, minunea Domnului! Pai dumneata „batai de cap” din astea propui, taman cand eu ma pregatesc sa ma pun in pat pt somn? Acu’ CINE sa mai adoarma?!?…

  4. Io cred așa:
    În egzemplu menționat… „iar” poate fi înlocuit cu „însă”.
    armyuser are dreptate cu nuanța adversativă.
    În limba americană… traduci cam așa:
    „I’m against… [bla-bla] … BUT… this …[bla-bla]
    Ca opus la:
    „I’m against… [bla-bla] … AND… this …[bla-bla]
    Americanu’ o să priceapă.
    În esență… e diferența între „yes, but” și „yes, and”.
    (lătrătura mea, dîn cotețu’ meu)

  5. În exemplul menţionat „iar” nu poate fi înlocuit cu „însă”, după cum nu poate fi înlocuit nici cu „dar”. 🙂

    Şi „iar” şi „şi” pot avea valoare adversativă, şi când au valoarea aia sunt aproape sinonime. Cum e cazul de mai sus. Atâta doar că mai e o diferenţă de nuanţă, foarte greu de sesizat şi de explicat.

    “I’m against… [bla-bla] … BUT… this …[bla-bla]
    Ca opus la:
    “I’m against… [bla-bla] … AND… this …[bla-bla]

    Asta ar funcţiona dacă „iar” ar putea fi înlocuit în contextul acela cu „dar”, „însă”. Dar nu poate fi, că schimbă sensul frazei. După cum spusăi.

    Asta cu but/and am folosit-o ca să-i explic „dar” vs „iar” în „Această decizie nu ar avea nevoie de ratificare la nivel naţional, iar procedura ar putea conduce la „schimbări rapide şi semnificative”.
    În cazu’ de mai sus nu-i folosibilă, după părerea mea.

  6. Aaaa… „si” e mai puternic, intareste mai mult afirmatia care urmeaza dupa el, fata de „iar”. Gramatical nu-mi dau seama cum s-ar explica, dar asta e senzatia pe care mi-o dau mie cele doua exprimari.

  7. sensul frazei [sens pe care „iar” il reda, in mod misterios, mai bine decat „si”] este “sunt împotriva întreruperilor de sarcină, acest lucru creandu-mi o aură specială.”

  8. Am senzația că diferența este partea pe care se pune accentul. Atunci când folosești „iar” accentul se pune pe „sunt împotriva întreruperilor de sarcina”. Când folosești „și” accentul se pune pe a doua parte, pe „acest lucru mi-a creat o aură specială”.

  9. cu alte cuvinte, „si” [chiar atunci cand este corect folosit, dpdv gramatical] implica o legatura intre doua constructii de valoare/pondere egala/separata, in timp ce „iar” are un sens mai organic, intrinsec, non-asociativ.

    ipoteza cu „accentul” nu mi se pare valabila.

  10. Contextual:

    „Şi” -> urmează o completare,
    „Iar” -> urmează o consecinţă.

    De fapt, „iar” introduce mai abrupt „nuanţa de consecinţă”. Folosind „şi”, rămâne în sarcina receptorului să descopere prin „inferenţe logice proprii” „relaţia de consecinţă”.

  11. @Nechayev,nu pueti sa dezaprobati afirmatia lui Aurel si in acelasi timp sa o aprobati pe cea a lui beasergent..cand cele doua transmit mesaje identice..

  12. @catalin: „accent” si „consecinta” nu sunt sinonime, nici macar in contextul asta.

    in alta ordine de idei, as fi preferat fraza aia asa, era mai cool si mai ambigua:

    “Sunt împotriva întreruperilor de sarcină — acest lucru mi-a creat o aură specială.”

Comentariile nu închise.