Împărtăşeli

Cum s-o-mpărtăşesc, mă?! Ce, puterea e o bucurie, o fericire, o chestie?! Ce, mă duc la nunta motoarelor BitDefender şi mă invită să le-mpărtăşesc bucuria, pardon, puterea?!

Băi, deci dacă vouă tovarăşa v-a zis că „to share” se traduce cu „a împărtăşi”, aflaţi că dacă puneţi „a împărtăşi” orişiunde iese o varză semantică, după cum vedem mai sus.

„Share” ăsta e clompicat şi cel mai bine ar fi să uitaţi de „a împărtăşi”. „Povesteşte despre puterea motoarelor” ce-avea?! Sau „spune-le şi altora despre”. Sau „dă de veste despre”. Sau „du vorba despre”. Sau ce vreţi voi, da’ nu „împărtăşeşte puterea”, că io nu-s motor, să-mpărtăşesc puterea motoarelor BitDefender! Plus că şi dac-aş fi, aş avea şi eu mândria mea de motor, n-aş împărtăşi puterea altuia!

Anunțuri

Etichete:

15 răspunsuri to “Împărtăşeli”

  1. Jay Says:

    Sir, you just won the internet 🙂 Vom modifica asap.
    Multam de feedback (foarte pertinent, de altfel) & please keep it coming

  2. diacritica Says:

    Madam, de fapt.

  3. al_core Says:

    dar despre „partajare” ce zici? așa traduce apple share
    unde e jobs, să te citească și să corecteze!?! 🙂

  4. diacritica Says:

    Partajează puterea motoarelor Bitdefender?
    Nu tre’ să zic eu nimic, asta zice singură despre sine.

  5. diacritica Says:

    (Ce n-a-nţeles încă localizatoru’ român e că „share” nu poate fi tradus cu acelaşi cuvânt în toate contextele.)

  6. Jay Says:

    True. O formulare informala si relaxata gen „Zi mai departe” se califica fara absolut nici o problema.

    Multumim inca odata (si api-poly-logies pentru „sir”)

  7. diacritica Says:

    Din punctul meu de vedere (deja expus pe-aici acu’ mai bine de un an), pentru FB, articole etc, traducerea cea mai potrivită ar fi „răspândeşte” – deşi, în fine, e neortodoxă.
    „Partajează” merge când e vorba de fişiere.

    Bine, eu de fapt îs pentru „a şerui”, că toată lumea-l foloseşte deja şi ştim bine ce va să zică. Numa’ că nu-i la fel de poetic precum „răspândeşte”. 🙂

  8. Silvana T. Says:

    „Beneficiază și tu de…”? Jay is quite a sport, isn’t he/she?

  9. armyuser Says:

    Dar „spread” ce ar fi, dacă „share” este tradus prin răspândeşte? Împrăştie?

    Spread the word of the Lord!

  10. diacritica Says:

    Dar “spread” ce ar fi, dacă “share” este tradus prin răspândeşte?

    De ce-ntrebi? Ai vreun raţionament care te face să tragi concluzia că nu poţi traduce două cuvinte englezeşti (pe fiecare în parte, insomma) cu acelaşi cuvânt românesc? Că altfel nu-mi explic întrebarea, parol. 😀

  11. armyuser Says:

    Glumeam, Dia! Am uitam emoticonul de glumă de marţi 13. 😀

  12. diacritica Says:

    Meno male. 😀

  13. Jay Says:

    Am uitat să revin și să-ți zic că am modificat schimbarea (și că folosesc diacritice ca să fiu în ton cu blogul) 🙂

  14. diacritica Says:

    Succesurile diacriticii, cum ar fi, din aceeaşi categorie cu virgula din „deşteaptă-te, române!”. 😀

  15. andrei Says:

    @diacritica

    “Partajează” merge când e vorba de fişiere. – doar daca fosta nevasta solicita in instanta partajul acestora, nu-i asa?

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: