Cuvente den bătrâni: potracân

Potràcân (potràcăn), potroàcăr – s.m. Avocat. (Brăila)

(Petre Coman, Glosar dialectal – Academia Română, Memoriile secţiunii literare, seria III, tomul IX, mem. 5, Bucureşti 1939)

Anunțuri

Etichete:

6 Răspunsuri to “Cuvente den bătrâni: potracân”

  1. VictorCh Says:

    Hâââ?
    Doamne, nu credeam sa am atat de mari si de multe lipsuri in vocabularul neuzual.
    Da’ astea nu-‘s numa’ arhaisme, mai sunt si regionalisme – cu alte cuvinte, regionalisme arhaice.

    Candva / pe undeva se spunea intr-adevar „cuvente” in loc de „cuvinte”? (Ca de aceasta forma parca nu-mi amintesc sa fi luat cunostinta… Sau poate ca – desi oi fi stiut-o candva – nemaiintalnind-o de mult oi fi uitat-o cu totul, ca varsta incepe sa ma indreptateasca.)

  2. diacritica Says:

    Candva / pe undeva se spunea intr-adevar “cuvente” in loc de “cuvinte”?

    http://www.muzeulhasdeu.ro/index.php?meniu=21

    nu credeam sa am atat de mari si de multe lipsuri in vocabularul neuzual

    N-ai de unde să le ştii. Câteva, puţine, s-au păstrat şi au intrat în dicţionarele „curente”. Alelalte, poţi să fi auzit de ele doar dacă eşti din zonă, de pe la bătrâni.

    De-asta zic de 100 mots à sauver. Şi astea-s tot de salvat.

  3. Cârcotaşu Says:

    Acu’ nu de cârteală, da-i interesant că localizarea „Brăila” pare a nu fi tocmai exactă, dacă ne uităm acilea unde putem ceti:

    Abunăseamă, când ajunge lucrul la răfuială şi la împărţit, nu va fi unul singur, care să îngăduie, că „domnul” – popă, învĕţător sau potracăr – ar purta pe suflet pricina acestui pĕcat şi sminteli mari.
    A fost un citat din „Rĕvaşul” de Cluj, din 22 iulie 1905.
    Citind articolul în cauză am remarcat şi faptul că grafia lui î şi â nu a fost inventată acum.

  4. Cârcotaşu Says:

    Doar folosirea simultană a celor două caractere ĕ şi ă, cu aceeaşi valoare fonetică pare de neînţeles. În mod sigur exista o regulă! Doamne feri’ s-o resusciteze onor Academia Română.

  5. diacritica Says:

    am remarcat şi faptul că grafia lui î şi â nu a fost inventată acum

    Bună dimineaţa!

    da-i interesant că localizarea “Brăila” pare a nu fi tocmai exactă,

    Că tu la anul 2012 ştii exact ce era „exact” în 1939, când şi-a făcut omul glosarul.

    „Brăila” nu înseamnă „exclusiv Brăila şi nicăieri în altă parte”, aşa cum „Măţău-Chilii” nu înseamnă „exclusiv Măţău-Chilii” şi nici „Tătăruş” nu-nseamnă „doar în Tătăruş”.
    Aia e indicaţia zonei de unde a cules cuvântul – cules şi atât. Nu e indicaţie asupra ariei în care se foloseşte cuvântul.

  6. CID Says:

    Ar fi interesant daca ai putea pune si originea cuvantului.In Merriam-Webster,am vazut ca merg pana la cuvinte din sanscrita uneori,cuvinte care prin transformari succesive au ajuns in engleza moderna.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: