Localizare 100%

(În engleză e scris corect? Nu contează, noi localizăm după obiceiul locului – cu greşeli, să nu se simtă iuzării depeizaţi. Lost in translation, adică.)

Firefox este mândru să fie non-profit și liber să fie inovat pentru tine fără compromisuri.

În alte limbi, nu ştiu, da-n română are şi de ce:

Am mai avut p-aci o discuţiune cu un domn dintr-ăsta, şăf peste firefoxul românesc, foarte mândru că el e non-profit – şi deci ce naşpa-s eu că-ndrăznesc să comentez despre iniţiative non-profit şi c-aş face bine să contribui, nu să critic. Şi alte bulşituri d’ăstea.
Contribui, iaca. Cu corectură non-profit, ca-ntotdeauna.

Cum naiba poţi să scrii „fi la modă cu Firefox” după ce te-ai lăudat că nu faci compromisuri?!

Nu, pe bune: dacă nu ştii să scrii româneşte, laşi, naibii, firefoxu’ în engleză, inclusiv pentru români.
Serios.
Altminteri FII mândru că faci muncă non-profit întru proliferarea greşelilor de scriere. După cum rezultă din figura de mai sus. (Despre i-urile lui a fi, aici.)

(Îs naşpa, ştiu.)

Anunțuri

Etichete: ,

27 Răspunsuri to “Localizare 100%”

  1. mihnea Says:

    naspeta mica, ai dreptate 😀

  2. gbaii Says:

    Sunt de acord. Ai mare dreptate.

  3. Blegoo Says:

    Ești rea.
    🙂

  4. diacritica Says:

    Naşpa şi rea.

  5. Răzvan Says:

    Problema a fost deja sesizată și corectată (cam acum o lună):
    http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ro/includes/l10n/snippets.lang?r1=99658&r2=101147&pathrev=102564
    Corectarea urmează probabil să fie publicată în următoarea versiune.

  6. diacritica Says:

    Corectarea urmează probabil să fie publicată în următoarea versiune.

    Pân’ atunci, timp berechet să se răspândească scrierea „fi la modă!”.

  7. Lorelei Says:

    ‘’naibii’’ ala exilat intre virgule suna naşpa.

  8. VictorCh Says:

    Bagi in seama toate „fleacurile”!?!

  9. horia Says:

    draga Diacritica, m-a uns la inima ce-am citit aici, scris de tine! Si eu am aceeasi problema:
    – cu wikipedia romaneasca
    – cu wordpress in limba romana (partea de software, etc.)

    in wikipedia (ro), dau tot timpul peste acelasi tip de ins care isi face de lucru (non-profit) pentru a sustine proliferarea agramarii si limbii de lemn la scolari (cei care folosesc cel mai mult wikipedia, probabil). E exasperanta aceasta aroganta a celor care fac treaba proasta, si ne-o baga apoi pe gat, via internet, ca, vezi-doamne, e gratuita! Pai prostia si limba de lemn, agramarea, sunt toate la fel de rele, gratis sau pe bani! Ele strica cultura unei tari, mai intai de toate, si cultura aia nu se poate repara cu una, cu doua, fie ca e stricata gratuit sau contra cost de catre diversi tolomaci.

    (despre asta am scris odata aici: http://blogvocabular.wordpress.com/2011/11/06/wikipedia-romaneasca-sau-tristetea-agramata-a-unei-birocratii/ )

    cum nu folosesc mozilla in romaneste, habar n-aveam ce prostii circula si pe acolo. E o catastrofa! (si nu vreau sa folosesc doar asa… o sintagma emotionala la moda, ci chiar este, pe bune, „o catastrofa” in sensul cel mai denotativ si restrans al cuvantului!).

    in wordpress e poate un piculetz mai bine, dar totusi:
    „Leave a comment” e una, in engleza, si „lasa un comentariu” e alta, in romaneste. (zi si tu ceva pe tema asta, cand ai timp! Mai ales ca ai de-a face permanent cu wordpress!). Ma rog, poate ca ma leg iar de detalii imaginare. E drept ca exista „ti-am lasat un mesaj”, dar parca nu merge sa „las un comentariu” Comentariile se fac, se scriu. Sau, pur si simplu, „se comenteaza” pe marginea unui subiect. Ar fi de ajuns sa traduci „leave a comment” cu „comenteaza”. Pe de alta parte, engleza, ca multe alte limbi cu traditie in ale persuasiunii comerciale, foloseste smecherii de-astea, ca sa il convinga pe utilizator sa „chiar lase un comentariu” nu doar sa-i propuna sec si neutru sa comenteze… (Romana, aflata 50 de ani sub comunism, nu si-a dezvoltat abilitatile astea de „persuasiune”, de limbaj comercial-amabil cu nuante subliminale).

  10. despre ce-a mai rămas din limba română, în blogosferă şi în internet « termeni de blog Says:

    […] Localizare 100% – in care putem afla sursa frazei halucinante: “Firefox este mândru să fie non-profit și liber să fie inovat pentru tine fără compromisuri.” care, da, pare scuipata de o masina de traducere automata (a la babelfish) dar nu e. E scrisa de un om. Si omul ala e chiar mandru, caci, cum spune Diacritica, e “foarte mândru că el e non-profit – şi deci ce naşpa-s eu că-ndrăznesc să comentez despre iniţiative non-profit şi c-aş face bine să contribui, nu să critic. Şi alte bulşituri d’ăstea. Contribui, iaca. Cu corectură non-profit, ca-ntotdeauna.” (de citit si restul – e incantator, scurt si neiertator!) […]

  11. horia Says:

    si, oarecum in context, daca va pasioneaza, un articol-perla de la wikipedia romaneasca, aici:http://blogvocabular.wordpress.com/perle-din-wikipedia-romaneasca/

  12. diacritica Says:

    Nu ştiu care-i treaba cu wiki ro, da’ wordpressu’, din câte mi-aduc aminte, e tradus de iuzări. Adică e baza de date cu fraze/sintagme de tradus, şi iuzării propun traducerea. Ceva de genu’. M-am dat şi eu pe-acolo acu’ vreo 2 ani (parcă), să le zic că „be the first to like this post” nu e „fi primul căruia să îi placă acest post”. Am zis degeaba, aşa că am scos butonul de like cu „fi primul”.
    M-aş fi mutat cu totul pe wordpressu’ în engleză, da’ mi-a zis amicu’ aciddu că nu-i înţelept.
    Oricum, interfaţa astălaltă, din maţele wordpressului, o folosesc în engleză.

    În fine, româna wordpressului, a lu’ wiki, a lu’ firefox este fix româna iuzărului mediu. Ăla care „ştie” (n-am priceput de unde, că nici un prof de română nu zice asta) că „se scrie tu nu şti, că la negativ cade un i”. Am întrebat de câteva ori de ce nu cade şi la „cânţi”, să rămâie „tu nu cânţ”, da’ n-a ştiut nimeni să-mi explice.

  13. horia Says:

    hahaha! ce tare e chestia cu „tu nu sti”, si ce simpatic raspunsul tau cu „tu nu cînţ”. Radem noi, radem, dar parca vad ca in 20 de ani o sa avem „tu nu cant” in dictionar.

  14. nume necesar :) Says:

    Aveam pe vremuri discuții cu proștii, care-mi spuneau doct că fii ăsta se scrie în orice context cu un singur i… pentru că – nici mai mult, nici mai puțin – provine de la verbul „a fi”. Dăăă! :)))

    Și să nu uit: pe gândul.info e un articol cu titlul: „SOLUŢIA ÎMPOTRIVA ACTA. Cum poţi să-ţi creezi propriul „internet-fantomă”, fără să fi controlat sau cenzurat”. I-am postat corectura la comentarii, dar autorul e prea prost ca să-și permită să facă o corectură. Și ăștia sunt jurnaliștii viitorului. Nu știu care-i viitorul limbii române.

  15. horia Says:

    si inca ceva: oricand vrei sa corectezi limba terminologiei de blog wordpress, te invit sa scrii o lista de propuneri. Tocmai m-au aprobat ca „administrator” sau „bagator de seama” la sectia de traducere in lb. romana a WP, deci pot sa aprob acum versiunile ceclor ca tine (si cu sonoritate romaneasca, curata). Ce constat eu, e ca nu se baga nimeni sa faca aceste munci de administrare, si atunci apare cate un pusti pe la WP, le scrie in engleza ca „el stie”, i se acorda insigna de serif, si pe urma te miri ca puscaria e plina cu oameni cinstiti, si hotii alearga liberi, vorba lui Woody Allen, la finalul unei povestioare geniale: „X era urmarit fara scapare, intr-un peisaj stancos si arid, de un verb cu picioare paroase”. (cum i-o fi spus povestirii aleia geniale? Ah, mi-am amintit: The Kugelmass episode (vezi aici intreaga povestire, e demna de o pasionata de limba si literatura, cum probabil ca esti: http://www.woodyallen.art.pl/eng/kugelmass_episode.php )

  16. diacritica Says:

    Majoritatea nu ştiu unde tre’ să meargă să semnaleze ororile şi să propună traduceri. Ar trebui să fie un buton vizibil imediat din panoul de control.

  17. diacritica Says:

    Şi iaca:

    Anunţă-mă despre viitoarele comentarii apărute prin email.

    Anunţă-mă printr-un email când apar articole noi.

    Nu mai bine:

    Când apare un comentariu nou, anunţă-mă pe mail.
    şi
    Când apare un articol nou, anunţă-mă pe mail.
    ?

    Sau:

    Anunţă-mă pe mail de fiecare dată când e publicat un comentariu.
    Anunţă-mă pe mail de fiecare dată când e publicat un articol.

    Sau ceva de genu’.

  18. horia Says:

    corect! (aceasta lipsa provine din ideea ca wp e in engleza, si pur si simplu il traducem in alta limba si gata. Deci daca in engleza nu ai buton de „semnaleaza oroare!” atunci nu exista nici in alte limbi, automat.)

    a, exista un loc bine facut, din pct-ul asta de vedere, aici:
    http://ro.librarything.com/
    librarything e o chestie minunata pentru bibliofili. Te ajuta sa-ti faci un fel de catalog online al propriei biblioteci, sau sa-ti tii o lista cu carti pe care le cauti, vrei sa le citesti, imprumuti de la biblioteca, etc.

    mergi acolo sus in coltul din dreapta la „English” si alege „romanian” din meniul vast. O sa vezi cum iti apare imediat pagina in versiune romaneasca: cu toate cuvintele inca netraduse marcate cu galbe, si cu un buton, tot in dreapta sus, care se cheama „Tradu pagina!”.

    Vei vedea ca acolo sunt traduceri mult mai intelepte, de ex. una care-mi place este „pleiada” pentru „tag cloud”.

  19. un nume Says:

    Sprijin criticile constructive și mă bucur că-ți pasă de localizarea în limba română a navigatorului Firefox.

    Însă, în loc să șcrii aici „bulșituri” și să te exprimi mai rău decât un „iuzăr”, ai putea să scrii mai îngrijit. Ai putea să trimiți un email pe lista de discuții a comunității Mozilla România. Ai putea să deschizi un raport de eroare pe Bugzilla. Ai putea fi mai mult decât un „iuzăr criticaci”.

    Fiecare greșește, inclusiv cei ce fac traducerile la Firefox. Poate unii nu știu limba română la fel de bine ca alții. Fiecare cât poate.

    Sunt pentru prima dată pe blogul tău și acesta este primul articol care-l citesc scris de tine. Foarte bună impresie mi-ai dat. Ai un limbaj cizelat și îngrijit, mult mai frumos decât un „iuzăr”.

    🙂

  20. Blegoo Says:

    Citat:

    diacritica spune:
    07/03/2012 la 8:56 pm
    Şi iaca:

    Anunţă-mă despre viitoarele comentarii apărute prin email.

    Anunţă-mă printr-un email când apar articole noi.

    Nu mai bine:

    Când apare un comentariu nou, anunţă-mă pe mail.
    şi
    Când apare un articol nou, anunţă-mă pe mail.
    ?

    Sau:

    Anunţă-mă pe mail de fiecare dată când e publicat un comentariu.
    Anunţă-mă pe mail de fiecare dată când e publicat un articol.

    Sau ceva de genu’.

    ………………………………..

    Ce-i aia… „mail” ?
    E ceva românește, dă care nu știu eu?
    „…anunţă-mă pe mail.”
    Romglezeală la greu!!!
    Echivalentul românesc de „mail” parcă era „poștă”, nu?
    Dacă tot prutenim… apăi hai să o facem ca lumea, nu?

    ………………………………….

    afară dă subect: Băi, da’ Horie e mare bibliotecar acolo, la saitu’ ăla de catalogare de bibliotecă…
    Nu zic că-i rău, doar am fost surprins.

    …………………………………..

    Înapoi la topic: bre, io zic că n-aveți nici o șansă cu răzbelu’ contra agramaților români, v-o spun cu toată părerea de rău.
    Părerea mea, dîn cotețu’ meu.

  21. diacritica Says:

    @ Un nume: n-ai priceput nimic din blogul ăsta. Mergi în pace.

    Fiecare greșește, inclusiv cei ce fac traducerile la Firefox. Poate unii nu știu limba română la fel de bine ca alții. Fiecare cât poate.

    Dacă nu ştiu, să-şi ia seama şi să se abţină de la a mai traduce în română.
    Acelaşi argument mi l-a adus flăcăul cela, Stas sau cum îi zice: io de fapt îs basarabean, încă nu ştiu aşa de bine româneşte. Atunci apucă-te de învăţat limba română, flăcău, nu de tradus în română!

    Şi nu merge după principiul „fiecare cât poate”, că nu e donaţie de bani. Dacă nu poţi să scrii corect româneşte, stai la locul tău şi laşi firefoxul în engleză, că face infinit mai puţin rău decât „fi la modă!”.

    @ Blegoo: ăla e mail, nu poştă. Aşa cum şeful e şef, nu căpetenie, imprimanta e imprimantă, nu tiparniţă, iar cravata e cravată, nu gâtlegău.

  22. horia Says:

    @Diacritica:

    de acord cu propunerile de schimbare la WP! Sper sa am timp sa ma ocup de ele „la sursa”.

    @ un nume (functionar firefox adica):

    dragule, hai sa-ti spun cum stau treburile in tari normale:
    Cine nu se pricepe la ceva, nu face. Daca dai ceva pe gratis, nu ai voie sa dai lucruri care dauneaza (sanatatii sau limbii!). Daca de ex. ai medicamente vechi, nu le dai unui sarac, sa se intoxice cu ele, si apoi zici ca tu asta ai putut da, „na, ce vrei acum!?” (sa dea fiecare ce poate, nu-i asa?). La fel, daca limba ta romana e, sa presupunem, expirata si ca vai de mama ei, nu te apuci s-o faci cadou si altora, care oricum nu stiu inca nici ei bine s-o vorbeasca. Traducatorii de soft sunt FORMATORI de limba romana! Prostiile lor lingvistice se instaleaza pe milioane de calculatoare ale pustilor care tocmai merg la scoala si invata limba romana, si ii fac sa creada ca „asa e bine” ca doar firefox e un produs dăştept si „cizelat” de o mare comunitate, nu-i asa? O comunitate care, pe cat e ea de mare, e zero la limba romana corecta!
    Daca nu ti-e clar acest fapt, despre programatorii amatori formatori de limba, gandeste-te bine inainte sa mai traduci ceva (in caz ca traduci si mata harnic la vulpea aia…).

    In al doilea rand:
    ca e pe gratis sau pe bani, un produs e un produs. Asa cum si un articol de presa, odata ce a iesit din redactie, poate fi criticat pentru proasta lui valoare (lingvistica, politica, de idei, etc.) tot asa si un produs, fie el si al unor „binefacatori” de la mozilla, e bun de criticat oriunde si oricum. Cine iese in public cu prostii, sa faca bine sa accepte ca va fi taxat aspru de cei care stiu mai bine ca el.
    Datoria e a celui care produce ceva, s-o faca bine, nu a celorlalti oameni sa il trateze cu mare bunavointa, sa-i ierte greselile intr-un mod parintesc si sa se apuce sa-l ajute si sa i le corecteze.
    E aici o viziune gresita, pe care as numi-o totalitara. Ea apare si la wikipedia, si peste tot pe unde exista proiecte non-profit in web:

    avem de-a face cu un fel de secta (ca la Martorii lui Iehova), care isi imagineaza ca nu mai exista concurenta si pluralitate de idei in societate, ci ca ele trebuiesc toate integrate in sistemul lor de discutii interne. Practic, au pretentia ca oricine care vrea sa critice ceva, s-o faca din interior. Pai exact asa se intampla si la Martorii…: cand le zici ca nu esti de acord, iti spun ca trebuie mai intai sa crezi in Dumnezeu asa cum cred ei (si nu altfel, deci sa intri mai intai in comunitatea lor). Tot asa a facut si comunismul: a introdus cu forta pe toata lumea intr-o societate cu un singur partid si cu o singura ideologie. Daca aveai alta idee decat partidul, nu aveai voie sa iesi cu ea in presa. Daca totusi incercai, iti spune securistul de serviciu al institutiei, cam ce ne-a spus noua mai sus domnul de la firefox: „de ce nu discuti mata problema asta la mod intern, in sedinta PCR a institutiei, si ai de gand sa iesi cu ea in public? Nu vrei sa imbunatatesti situatia partidului si a tarii? Vrei doar sa le improsti cu noroi?”

    Ce demonstreaza insa domnul nostru de mai sus, de la firefox, e ca mentalitatile totalitare par sa se nasca in mod natural, acolo unde exista o exagerare a ideii de comunitate. Nu e nevoie de tancuri rusesti ca sa ne trezim cu mentalitati absurd-comuniste la boborul cel drag, ci e de ajuns sa vina cineva cu un proiect online benevol (firefox, wiki, etc.), produs, ce frumos, de o comunitate „deschisa si critica”.

    A, si sa nu uit: nu Diacritica trebuie sa scrie un mail la nu-stiu-ce foruri ale voastre de la Firefox, ci tu trebuie s-o faci, sa te convingi de argumentele corecte de-aici si sa semnalezi ca lucrurile nu sunt bine organizate, si ca e nevoie de corectori de limba romana, inainte de a da drumul „in the wild” la softul vostru! E proiectul la care TU participi, nu eu, nu Diacritica! Asa ca TU esti ala dator sa vezi ce parere are restul societatii (cei care nu sunt in clanul vostru de binefacatori usor infatuati de faptele lor bune) despre minunatul soft agramat firefox.

  23. horia Says:

    cred ca mi-am amintit de unde a aparut prostia cu „la negativ cade un i” – vine de la povestea cu „fii bun!” si „nu fi rau!” (asa e? sau o stiu eu gresit? ca nu sunt as la ortografie).

  24. diacritica Says:

    De-acolo vine, dar explicaţia cu „la negativ cade un i” e tâmpită şi duce la absurdităţi. Nu „cade” i-ul, ci e vorba de modul în care se formează imperativul lui „a fi”:
    – imperativ afirmativ, de la conjunctiv prezent: să fii – fii!
    – imperativ negativ, de la infinitiv: a fi – nu fi!

  25. nume necesar :) Says:

    @un nume

    „Sunt pentru prima dată pe blogul tău și acesta este primul articol care-l citesc scris de tine.” – Bre!!!! E „pe care”, nu care-l citesc!!! De ce o fi așa greu să puneți „pe-ul” ăla când este vorba despre ceva asupra căruia se exercită acțiunea:

    pe care-l citesc, pe care-l scriu, pe care-l mănânc, pe care-l (era să zic ceva acum) violez, pe care-l fumez, pe care-l tai… etc. pe care-l mânca, pe care-l citea, pe care-l cânta etc.

    Folosești „care” atunci când obiectul/fenomenul/ființa întreprinde acțiunea verbului: băiatul care pierdea vremea pe internet, fulgerul care a lovit intersecția (presupunând că fulgerul care taman la intersecție), furtuna solară care a produs fenomene electromagnetice etc.

    De ce e așa de dificil? Mi se pare logic… și cât se poate de evident.

  26. VictorCh Says:

    nume necesar 🙂 :
    EXCELENT de placut-intuitiva explicarea pe care ai dat-o diferentei!

  27. Emanuel Bucur Says:

    Io, din linku’ domnului Razvan, am o alta problema. Neliniste, cum ii zici tu:

    Zice – la una bucata linie 45 (versiune in egleza) –
    „;Keep your Firefox in style. Dress it up in the latest Personas

    La una bucata linie 46 se traduce:
    „Fi la modă cu Firefox. Îmbracă-l cu ultimele Personas” – dupa care se produce inlocuirea cu „Fii”.

    Daaar …

    La una bucata linie 49 (versiune in engleza) zice:
    „;Too many tabs? Reclaim your browser from the clutter with Panorama

    Si in linia 50 imi traduce:
    „Foarte multe file? Puneți navigatorul în ordine cu Panorama

    Vad ca au tradus pe principiul persoanei a II-a singular (v. „fii”). Atunci de ce au tradus „reclaim your browser” prin „puneti navigatorul” si nu prin „pune-ti navigatorul” ?

    Oi avea eu probleme de intelegere, zau asa, da’ linia aia nu o vad corectata nicaieri si parca mi se pare dezordonat sa aiba impresia interlocutoru’ ba ca vorbeste doar cu mine, ba ca mai am si pe altii prin preajma mea.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: