(De la Radu – culeasă, pare-se, de pe-un sait de fotbal, că ăla numa’ sport nu mai e.)
Ca să ne-nţelegem: nonprofiţii de la Firefox care scriseră „fi la modă!” cale de două versiuni la rând (chiar şi numai o dată şi era de-ajuns) sunt fix de acelaşi nivel cu ăi de scriseră ce rezultă din poza de mai sus.
(Copii, după cum ne-aducem noi aminte dintr-a cincea, la imperativ afirmativ e FII !, cu doi de i, că vine de la conjunctivul prezent să fii, iar la imperativ negativ e NU FI !, cu un singur i, că vine de la infinitivul a fi.)
Recapitulare: Moduri şi timpuri
măcar cei de la Firefox (creatorii) au scuza că nu sunt români, traducerile fiind făcute de voluntari (nu foarte stăpâni pe limbă, după cât se pare)
ps mi se pare un chin folosirea oricărei interfețe/aplicații care nu e în engleză (obișnuința care a devenit a doua natură)
Las’ că nu de creatorii lu’ Firefox era vorba în propoziţiunile mele. C-au fost mai multe pe tema Firefox-ului tradus şi au culminat cu „fi la modă!”.
Am zis-o aproape de fiecare dată: decât tradus prost sau cu greşeli, mai bine în engleză. Face mult mai puţin rău.
de acord, zic doar că nu trebuie să ne așteptăm la exprimări corecte de la cei care fac de obicei astfel de traduceri, realist vorbind.
Hodoronc-tronc!
Da’ cine-i pune să traducă?! Şi să se bată cu cărămida-n chept că localizează Firefoxul? (Îi pun virguliţe, aia fac. Şi-l împământenesc conform tradiţiei.)
Nici de la tanti Gherghina nu m-aştept la exprimări corecte, însă tanti Gherghina, spre deosebire de localizatorul Firefoxului, îşi ştie lungul nasului, aşa neşcolită cum e ea, şi nu se bagă unde ştie că nu face faţă.
(Şi nu e vorba de ce m-aştept eu de la ei, e vorba că fac îngrozitor de mult rău cu traducerile astea proaste şi scrise greşit. Copchilul care descarcă Firefoxul vede „fi la modă!” şi toată viaţa o să ţină minte că aşa se scrie. Eventual o să vină p-aci să-mi spună că-s eu tufă, că băieţii de la Firefox ştie.)
„…decât tradus prost sau cu greşeli, mai bine în engleză.”
As fi SI EU de acord (votand cu doua maini „pentru”) – pana-mi aduc aminte CATI „iuzări” NU cunosc engleza. Dupa aia ma mai domolesc si incep sa cuget, nu numa’ sa stau. (Ceea ce NU inseamna ca as fi de acord cu traducerea cu greseli de gramatica / ortografie, ci doar ca ma gandesc mai bine atunci cand imi exprim preferintele: oare CHIAR ar fi mai bine ca necunoscatorii limbii engleze sa NICI nu poata folosi motorul de cautare Firefox – decat eventual dupa „antrenamente” indelungata, si-atunci prost?)
Ei, aiurea! N-am făcut nici o oră de engleză în şcoală, şi totuşi folosesc bine mersi interfeţe în engleză.
Crezi că pe vremea când a-nceput să se lăţească internetul prin părţile astea, acu 14-15 ani şi mai bine, toţi iuzării ştiau engleză?! Nu ştiau, dar n-aveau decât IE sau Netscape în engleză, şi vrând nevrând a trebuit să te deprinzi cu ele şi să înveţi bruma aia de engleză, eventual întrebând în stânga-dreapta.
Engleza nu e totuşi germană.
n-am zis să nu se traducă/scrie corect, semnalam doar că:
1. cei care traduc nu sunt buni cunoscători ai limbii române, fie că ne place sau nu;
2. interfețele ar trebui să rămână în limba lor originală; oricât de bună/corectă ar fi o traducere, tot sună ciudat, imho.
Cred că suporterii i-au scris ca să înțeleagă și el… dar și ei… pe limba lor. Fiecare pasăre piere pe limba ei… :))))))
Nu. Ce zici tu acolo e observarea unei evidenţe. Mai devreme ziceai că „nu trebuie să ne așteptăm la exprimări corecte de la cei care fac de obicei astfel de traduceri” – ceea ce e cu totul altceva.
Ba mă aştept la exprimări corecte. Trebuie să mă aştept. Ar fi culmea să nu mă aştept.
Că neaşteptarea asta naşte monştrii de-i vedem în scris.
Ei, prostii! Asta-i din categoria veche de când hăul „traduttore, traditore”. Faţă de original, orice traducere sună ciudat, dacă nu prost de-a binelea.
Asta ar mai lipsi, să lase japonezii în limba lor originală tot ce creează! 😀