Business case

Cum traduc io business case în contextele următoare:

The report promoted the business case for CSR
The business case for CSR is increasingly based on value creation; 
The strength of the business case for CSR in any given enterprise 

…şi altele asemenea?

Ă?

Anunțuri

Etichete:

29 răspunsuri to “Business case”

  1. ciupico Says:

    rentabilitate, rentabilitatea ?

  2. ciupico Says:

    sau poate „proiect de afaceri” depinde la ce se refera textul.

  3. calauza Says:

    „Valoarea de business” presupun ca ar fi traducerea standard. Pentru al doilea exemplu se poate gasi o variatie: aportul de business, sau ceva asemanator

  4. diacritica Says:

    “Valoarea de business” presupun ca ar fi traducerea standard.

    Nici pe departe.

    (Vă rog io frumos să vă daţi cu părerea numai dacă sunteţi în cunoştiinţă cunoştinţă de cauză.)

  5. Irina Says:

    Am gasit variantele dosar comercial si plan de lucru. As inclina catre dosar comercial. Suna din context ca ceva ce trebuie sustinut, ca un caz intr-un proces.
    Sper sa nu te enervez cu opinia mea, pur si simplu am vrut sa spun si eu ce gandesc, poate e de ajutor. Am facut traduceri similare si am tradus prin „plan de lucru”, dar nu mi s-a parut satisfacator.

  6. diacritica Says:

    Well, ştiu şi io să mă dau pe google şi pe proz.
    Găsesc că „dosar comercial” şi „plan de lucru” îs pe lângă „business case”, care-i, appunto, un caz, o situaţie de biznis, reală (situaţiunea e asta, tre’ să facem asta, pentru că) sau +/- imaginară (în testele de intrare în firmele de consultanţă, de exemplu; sau prin şcolile de business. În firma Ţ situaţia e asta, unde crezi că-i problema şi ce crezi că-i de făcut?).
    Prezentarea unui business case poa’ să intre într-o documentaţie, da’ încă n-am văzut contexte în care să poată fi tradus decent ca „dosar comercial” sau „plan de lucru”.
    Se foloseşte şi „scenariu”.

  7. Irina Says:

    Mmhh… E foarte dificil pentru ca inseamna cel putin doua lucruri. Atat situatia curenta, cat si propunerea de imbunatatire. Ipoteza de lucru? Planul de intrepriza? Cazul comercial? Toate suna rau. Si probabil au fost deja luate in considerare si dismissed.
    Sa ne spui si noua daca gasesti varianta potrivita.

  8. diacritica Says:

    Business case e, după cum zisei, o situaţie de business, în care, ca în orice situaţie de biznis, plecând de la o stare existentă identifici problema, analizezi soluţii şi iei decizii.
    Uneori e formalizat în documentaţia de proiect, de multe ori nu.

  9. soro Says:

    Cred că e bine de ştiut şi dacă CSR e o firmă sau doar un proces în cadrul unei companii. Eu am considerat că CSR e numele unei firme şi atunci aş zice
    „Raportul evidenţia oportunitatea de afaceri pentru CSR /
    Oportunitatea prezentată CSR(-ului) se bazează în special pe crearea de valori; /
    Avantajul oportunităţii de afaceri prezentată CSR(-ului) aplicat oricărei firme”.
    Nu sunt de specialitate, dar am mai făcut de-astea. Poate ajută.

  10. jademan Says:

    Cazu’ afacerilor. Cred. 🙂

  11. jademan Says:

    Nu mi se pare atât de zgârietor pe creieri şi merge. 🙂

  12. jademan Says:

    Acuma, dacă e prea evident… Partea a doua! 😀

  13. Corson Says:

    In scolile de afaceri, studentii se confrunta cu ceea ce se cheama „studiu de caz”.

  14. Marco Polo Says:

    Strategie de afaceri

  15. jademan Says:

    Sau cum zice Marco. 😀

  16. Ioana Says:

    Analiză cost – beneficiu (Business Case) – propunere structurată de schimbare la nivel de business, care este justificată din punct de vedere al costurilor estimate şi al beneficiilor aşteptate.

  17. Jazzy Says:

    Nu stiu daca te ajuta, dar in project management, business case este un document de lucru care se redacteaza in faza initiala a unui proiect si prezinta in linii mari problema/necesitatea sau oportunitatea de business, diferitele solutii identificate pentru a rezolva problema/necesitatea sau a beneficia de oportunitate, riscurile existente si, evident, o analiza cost/beneficiu. O prima decizie Go/No Go se ia pe baza acestui document si proiectul intra sau nu in faza urmatoare (fyi sunt 5 faze :P).
    In romaneste il regasim ca „studiu de pre-fezabilitate”, preluat din franceza: etude de prefesabilite.
    Nota: In teoria de project management, studiul de pre-fezabilitate este diferit de st. de fezabilitate, acesta din urma fiind redactat la finalul celei de-a doua faze a proiectului.

  18. diacritica Says:

    Ştiu. După cum ziceam mai sus, uneori e formalizat în documentaţia de proiect.
    Dar nu despre asta e vorba în propoziţie.

  19. o persoana critica Says:

    Daca te intereseaza, as avea nevoie de oameni pentru colaborare in traduceri. Poti trimite la adresa din comentariu un CV si precizari despre programele de traduceri pe care le folosesti, daca stii ce inseamna terminologie, daca esti dispusa sa inveti programe noi. Si cu cat te vinzi pe cuvinte traduse, revizuite, pe ora, etc 🙂 Test probabil ca iti voi da, pe jumatate l-ai trecut deja, (partea de exprimare in romana adica :P)

    Poti sterge comentariul, nu iti gasesc vreo adresa de e-mail pe aici si facebook nu folosesc.

  20. o persoana critica Says:

    nu am timp sa ma documentez acum in legatura cu termenul, dar din experienta mea de managerizat lucrari de traduceri pot da un mare plus lui jazzy (faci traduceri si tu sau te ocupi de chestii mai banoase?) pentru explicatiile clare si mai mult decat complete.

    CSR- corporate social responsibility

    si observ cu tristete ca si aici se cred multi traducatori (macar isi dau cu parerea pe gratis)

  21. Silvana T. Says:

    Fără a avea experiență în domeniu, să propun: „afacerea/tranzacția în cauză”, „afacerea în discuție”, „afacerea respectivă”, „tipul/modelul de tranzacție/afacere”, „afacerea din/în atenția CSR”?
    Sau risc să mă dai afară din clasă 🙂

  22. diacritica Says:

    Daca te intereseaza, as avea nevoie de oameni pentru colaborare in traduceri.

    Nu mă ocup cu traducerile.

  23. Codru Vrabie Says:

    nu ştiu dacă-ţi mai foloseşte, după atâtea zile, însă eu aş marşa pe profitabilitate (că asta urmăreşte orice business) şi/sau pe valoare adăugată (că asta produce, în mod normal, un program de CSR)… cu alte cuvinte, „raportul a scos în evidenţă profitabilitatea CSR,” „profitabilitatea CSR este bazată, din ce în ce mai mult, pe crearea de valoare adăugată,” „valoarea adăgată a CSR-ului în orice întreprindere…” 🙂 succes!

  24. Jazzy Says:

    Project management de localizari pentru jocuri video 🙂

  25. diacritica Says:

    Am trimis deja textu’, azi la 7:30. 😀
    Or’cum, lucrurile s-au complicat ulterior când a apărut şi-un „governmental case”, scris între ghilimele, în care ni se povesteşte de CSR-ul guvernului 😀
    Pe care l-am lăsat tel quel – să să spale cu el pă cap. Sau, mă rog, să-şi bată ei (John&comp) capu’. 🙂

  26. RRRR Says:

    „Plan de afaceri” est traducerea corecta

  27. diacritica Says:

    „Business case” şi „business plan” fiind – nu-aşa? – sinonime.

  28. Andrei Says:

    Tu ai un John nefolosit.. nu ai putea, pentru cazuri de calmat curiozitatea, sa postezi concluziv rezultatul? 😛

  29. diacritica Says:

    Pfuai, ce deştept eşti!

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: