Prostescu

Pe vremea când Google translate nu exista, domnu’ preşedinte înfrânt de servicii i-a explicat lu’ domnu’ Jacques Chirac că în română numele dumisale înseamnă Jac şi rac. Domnu’ Chirac a fost domn şi nu i-a răspuns că-n franceză Constantinescu înseamnă Prostesco.

Pe vremea când Google translate scrie articole în locul ziariştilor, Jan-Hendrik Salver se cheamă Jan-Hendrik tipsie. (Numa’ n-am înţeles de ce Wolfgang Stark nu-i Wolfgang cel puternic, de exemplu.)

Şi, deşi Google translate încă nu ştie asta, Adi Dobre e tot din neamul lui Prostescu.

Evenimentul Zilei

Etichete: , ,

12 Răspunsuri to “Prostescu”

  1. kagebo Says:

    Mare pacoste și Google translator ăsta… Într-o clipă de neatenție i-a stâlcit numele lu’ Mike Piolet Coș-acnee în Mike Pickel. Shame on you!

  2. serban Says:

    ui ar from ză dacs end ză tracs!

  3. Marco Polo Says:

    „Wolfgang” în traducere înseamnă „mersul lupului”.E din mitologia şi din superstiţiile germane.Seamănă cu prenumele „Lupu” de la noi, pus de maramureşeni ca să trăiască băiatul şi să fie sănătos, curajos, etc…Probabil că şi nemţii se gândeau tot la asta.
    Aşadar, grosso modo, Wolfgang Stark ar fi „lupul cel puternic”. 🙂

  4. crisuadi Says:

    Nu vorbesc despre autorul articolului de fata , dar mi se pare de-a dreptul prostesco sa luam ca la portile Orientului o problema care este foarte importanta . Ceea ce semnaleaza Diacritica mi se pare esential si definitoriu pentru cultura pe care o traim . Nu este exceptie s-o putem trece cu vederea razand . Asta e baza esafodajului cultural contemporan : Google translate ! !
    E oribil !
    Nu faptul ca Google traduce selectiv , ci faptul ca esti atat de prost si scrii traducerea unui nume propriu , hodoronc-tronc , este descalificant . Adica nu , pentru un prost nimic nu e descalificant .

  5. dcp100168 Says:

    Nu-i numai „tipsie” la mijloc, mai e si „bors” (Borsch)…

  6. dadatroll Says:

    Da cum se traduce iphone din engleza? Tot iphone! HA HA HA sa traiti vine.

  7. Mishu Petra Says:

    Mă bucur că mai există apărători ai limbii române.
    Tocmai am link-uit (sic!) blogul domniei tale pe blogul meu. Dacă ţii neapărat să faci la fel, îmi calc pe inimă şi accept.
    Semnat, cârcotaşu’ agramat

  8. Cârcotaşu Says:

    @ Bre, Mişule,
    Acu’ ie treaba lu’ matale dacă ieşti agramat şi dacă te oferi s-accepţi, da’ vezi că nick-u’ ăsta, Cârcotaşu, e luat!

  9. Mishu Petra Says:

    Deci, bre Cârcotaşu’,
    Deci, io nu folosii acest „nick” decât acilea.
    Deci nu-ţi fă brublem!
    Deci, io sunt, de fapt, „cameleonul” şi uneori „misel”.
    Deci, intră pe blogul meu „www.stilumor.blogspot.com”
    şi ai să bungheşti adevărul!

  10. Recomandări de seară » Daily Cotcodac Says:

    […] Google translate e scrupulos ca un nazist, dacă nu stai cu ochii pe el traduce tot, inclusiv numele arbitrilor de tușă. Dar, ce-i drept, n-are un salariu mizerabil și un program imposibil – cum […]

  11. Marinake Says:

    Fara legatura – un film spaniol in sectiunea „Un certain regard”. La Cannes . Citesc in prezentarea filmului – Eroul vine in satul Passo Borgo in Transilvania si se intalneste cu Dracula si sotia sa, Mina…etc.

  12. Lotus Says:

    este într-adevăr evenimentul zilei

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: