Să traducem frumos!

Viasat History, emisiunea despre cum trăiau romanii de rând. Azi, partea despre bude. N-aveau bude-n casă, zice tanti (în mintea mea, englezoaica tipică tobă de istorie şi latină şi greacă, la 55 de ani). Aveau bude publice. Iaca, astea sunt. La comun. Everybody shitting together, zice tanti. Toată lumea defecând laolaltă, zice românu’. O traducere de toată fecala.

Anunțuri

Etichete:

6 răspunsuri to “Să traducem frumos!”

  1. nedormitu Says:

    o umblat cu fecaua mică.

  2. Marco Polo Says:

    Nu sunt convins că enunţul în engleză al lui „tanti” este corect.S-ar putea să fie o stângăcie de exprimare chiar în comentariul original al documentarului.Şi astă stângăcie anglicistă a fost amplificată (până la aberaţie) în română de inabilitatea sau lenea traducătorului nostru de a gândi niţel la cum „stau” lucrurile pe budă… 🙂

  3. Stavrache Says:

    Se zvonește că acele cuvinte care sunt utilizate cu preponderență de către Sfântul Vulg miros urât, indiferent ce fenomen evocă (aburind sau nu). Cu alte cuvinte, verbul „a defeca” emană un miros puternic de latrină academică, adică de smirnă și eucalipt. Căci de fiecare cuvânt este indisolubil legată și o încărcătură specifică zonei paralimbajului, care trădează într-o mare măsură coordonatele (intențiile) vorbitorului. Sunt mari șanse ca persoana care utilizează cuvântul „defecație” să n-o facă pentru a lansa o invectivă la adresa cuiva. Ceea ce ne îndreptățește să credem că n-o să auzim prea des „defechez în cavitatea ta bucală”.

    Dar mai neplăcută decât „defecarea” în cauză este plasarea adverbului „laolaltă”, „La comun” sau „în același loc” ar fi fost mai mult decât decent.

  4. cumparatoarea profesionista Says:

    Poate ca englezoaica a zis „everybody sitting together” si traducatoarea a plusat, ca normal ca oamenii antici stateau alaturi acolo cu un anumit scop…

  5. diacritica Says:

    Poate că de fapt filmul era dublat şi nu m-am prins io.

  6. Cârcotaşu Says:

    Acu’ io nu-nţeleg care-i supărarea. Că doară Everybody shitting together e cam aceeaşi chestie cu toţi căcându-se-mpreună. Că traducătoru’ a zis laolaltă în loc de împreună nu-i chiar aşa o crimă, ba’ aş zice că-i cam aceeaşi chestie. Că doară nu ne vom lega de cuvântul defecând! 😯
    C-acu’ zicând că d-na englezoaică, specialistă-n „shitting” n-auzise de buda din fundu’ curţii, traducătoru’, săracu’, n-a făcut decât să ne facă de-nţeles ce-a zis englezoaica a toantă! Care la rândul ei are oareş’ce scuze, că dac-a fost prin Bucureşti s-a mirat săraca de câte bude publice a găsit, spre deosebire de „London”, unde dai cu tunu’ şi tot pe tine faci!

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: