Aduceri aminte

Tot de-ale traducătorilor de filme, tot de la M.A.S.H.- amintiri din facultate. Îţi aminteşti când ne-am dus în biroul decanului?… Sau ceva de genu’, oricum cu decan şi cu „îţi aminteşti” – o traducere corectă, nimic de zis, a „do you remember”-ului original.
Da’ viu şi-ntreb: câţi dintre voi depănaţi amintiri cu „îţi aminteşti”? Că eu nu.

Tovarăşi traducători, există şi mai ştii … ?, mai ţii minte … ?, ţi-aduci aminte … ? – chiar dacă n-or fi telles quelles (feminin plural, da, c-aşa vreau eu) în dicţionarul englez-român.

Anunțuri

Etichete:

5 răspunsuri to “Aduceri aminte”

  1. Marco Polo Says:

    Păi e diferenţă de registru : limbaj savant, livresc, pretenţios, preţios (soutenu) vs limbaj colocvial.Sigur că eu nu utilizez „îţi aminteşti”, dar poate că secvenţa filmului prezinta un dialog între două personaje cu mare…ştaif… 🙂 şi se impunea o traducere adecvată…”înălţimii” interlocutorilor…
    Nu pot pentru ca să ştiu cum era acolo, la faţa locului… 🙂

  2. diacritica Says:

    BJ Hunnicutt şi colegul lui de cămin.
    Oricum, indiferent de ştaif, cre’ că amintirile din facultate le povestim toţi cam în acelaşi registru. 🙂

  3. Marco Polo Says:

    Aşa e! Nu ştiu de ce, dar gândul îmi zburase aiurea, la…”Discursul regelui”… 🙂

  4. Mihaela Mihăilă Says:

    Total de acord! Foarte bună observatia.

  5. Cârcotaşu Says:

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: