Să traducem frumos

Cum zice românul pe româneşte „FUUUUUUUUCKING HELL” în momentul culminant al fuckingului (nu pe hell îl fucke, să ne-nţelegem)?

 

(Când zic frumos nu la violete mă refer, ok?)

24 de gânduri despre „Să traducem frumos

  1. oare ce gandeste americanul cand spune vorbele astea, mācar ale noastre( injuraturile) au un inteles.

  2. Să-mi scuzi limbajul, te rog, dar eu aş traduce cu „Să mă fută dracii!” Parcă le îmbină frumos pe ambele: şi pe fucking, şi pe hell.

  3. cre’ că depinde mult de context și de destinatar. dă-o dracului de treabă, dă-o-n pizda mă-sii, futu-i morții/morții mă-sii/mă-sa, băga-mi-aș să-mi bag, fir-ar mă-sa a dracului sau diverse permutări. de fapt, exact cum ai zis, ideea nu-i să traducem și să combinăm cuvintele înjurăturilor lor, ci să le găsim echivalentul românesc din împrejurările cu pricina.

  4. „Iad futăcios”?

    Şi este nu fucke, ci fuck (provenit dintr-un acronim: „Fornication Under the Consent of the King” = „futai sub încuviinţarea regelui”).

  5. aaaaaa, fuckingul la propriu, n-am citit eu bine. deci n/a cele de pînă acum…
    (și nici prea clar nu m-am exprimat, la destinatarul textului mă refeream, la ce fel de text e și pentru cine.)

  6. lol, Victor, ziua cînd o să iei o glumă ca pe-o glumă va fi mare. 🙂

  7. Eu aş zice : „dracii să vă ia”, sau „să vă ia toţi dracii”….se înţelege…care pe unde…(mai) apucă! 🙂

  8. Atunci alte variante : „pe toţi dracii” (vezi şi „Decameronul” lui Boccacio cu băgarea …”Necuratului”), sau „m-a luat (simt că mă ia) naiba de bine ce-mi e”…etc…

  9. “Fute-m-aaaș!”; “(Ioooi,) fute-mă în draci!”; “La dracu’ că viiin/ termiiin!”; nu am auzit să fie folosită expresia, dar poate că ar merge “Fute-mă ca-n iad!”
    Cam atât momentan … poate-mi mai vin … idei.
    Tot respectul pentru persoana care traduce un roman pe tema asta …

  10. Adica atunci cand „you fucked my brains out” e un compliment senzational…

  11. Deci, clar, trebuie analizat orgasmul.
    „Hell” are şi o conotaţie uşor negativă, pe sistemul: „Uite ce-mi face ăsta!!!” (adică un fel de plăcere vinovată). Altfel ar fi mers foarte bine un „Doamne – Dumnezeule!!!”.
    Deci, fetelor, cum vă pierdeţi voi controlul cînd v-o puneţi cu vreun golan? 😆
    Hai, curaj, că e-n joc autenticitatea unei traduceri. 🙂

  12. E tardiv de târziu, cartea o fi deja tipărită, dar îndrăznesc să zic și eu:
    1. Deși preferă să crape decât să zică mouse, spre exemplu, un French Dude traduce fucking hell simplu, prin foukinell.
    2. Nemții, care sunt foarte atenți când este vorba de berea lor, au una care se cheamă Fucking hell. Și dacă nevasta întreabă: „What, are you drinking again?” (cu sau fără virgulă) – „Fucking hell I am!”, răspund ei fără să ezite.
    3. Cu toate că sunt urmașii Mariei Tereza și sunt foarte mândri de asta, niște austrieci și-au denumit localitatea „Fucking hell”. I travelled to fucking Fucking every fucking day of the fucking week, ca să ajung la Fucking hell, da` de geaba, să ști că nu am nici o dovadă foto, că când am ajuns acolo tabla cu numele localității era deja luată de altul. În același scop sau ca suvenir, evident, că doar nu pentru fier vechi!
    4. Până și copii care scriu pe zidurile de la noi folosesc de ceva vreme varianta în engleză în detrimentul celei românești. Dovadă că unii dintre noi sunt deja europeni.
    5. Copii noștri se uită la filme și citesc, de regulă, împreună cu părinții ori familia și folosirea rușinosului cuvânt neaoș românesc ar fi nepotrivită pentru tăticu`, bunicu`, pisica sau cățelu`. De papagal nici nu mai zic, wow! (Sau br!) Vrei să dezbinăm familiile, `tui fakinhelu ei de traducere?
    AFURISITĂ TREABĂ! Wow! Sau Uau! Poate că asta ar fi o variantă care să împace și capra și … papagalul. Deși eu cred că următorul Dex va oficializa varianta FACHINEL, cu eticheta de “franţuzism” şi îl va defini ca fiind “cuvânt folosit în înalta societate, de cei cu maniere elegante”. Parole d’honneur!
    P.S. La Wow nu mai comentez.

Comentariile nu închise.