O rugăminte

Dacă-i ştiţi pe ăia de traduc chestii pentru romedic.ro, spuneţi-le că-n română cumin e chimion, nu cumin, şi că castor oil e ulei de ricin, nu ulei de castor (bietul castor).

Mulţumesc.

Etichete:

26 Răspunsuri to “O rugăminte”

  1. Alina Kprice Says:

    „şi că castor oil e ulei de ricin”
    Iar castor oil se traduce ulei de ricin, nu ulei de castor.
    Aşa evitai cacofonia. 😀

  2. diacritica Says:

    De ce s-o evit? Pen’ c-aşa te-a-nvăţat pe tine doamna într-a cincea?!

  3. Pinocchio Says:

    Trăiască cacofoniile!

  4. adinabodea Says:

    Vorba aia: „Stoarceti castorul pana ii iese uleiul !” :))

  5. Alina Kprice Says:

    Mmm… cred că era printr-a treia. 🙂 Şi da, exceptând cacofoniile care nu pot fi evitate, gen Luca Caragiale, Biserica Catolică, cred că e preferabilă o exprimare armonioasă. Adică… până şi pe Monica Columbeanu au alintat-o Moni pentru a evita cacofonia. :p
    Deşi s-ar putea să fie o noţiune opţională… tu ştii mai bine. 🙂

  6. diacritica Says:

    Când eu scriu „că castor oil„, fie
    1. nu ştiu cum stă treaba cu cacofoniile, deşi de 4 ani mă ocup de un blog de limba română;
    fie
    2. ştiu ce ne-nvaţă doamna la şcoală despre cacofonii, da’ din fericire am depăşit momentul şi gândesc cu capul meu de om care de 4 ani face un blog dedicat limbii române, iar când scriu „că castor oil” ştiu bine ce fac (ce, că de ce-urile le-am tot explicat pe aici).
    Mă-ntreb: când vii şi mă înveţi cum să evit cacofonia, care dintre cele două raţionamente lucrează?!

    Pe de altă parte, pe toţi cacofobii care s-au nimerit pe aici i-am întrebat nişte chestii, nici unul nu mi-a răspuns – şi anume cum ar suna „exprimarea armonioasă” pentru „mănâncă cu copiii” (care-i cacofonie cât casa) şi pentru „joacă cu cărţile pe masă” (idem), fără să strici topica firească a limbii.

  7. wish2go Says:

    Cea cu „uleiul de castor” n-am crezut-o pana n-am intrat pe romedic.ro. Ce idioti, dom’ne!!

  8. Miruna Says:

    Sarmana Alina… n-ai nimerit locul. Dar mai incearca.. e loc pentru toti, pe undeva…cred…

  9. diacritica Says:

    Nu tre’ să intri pe romedic.ro, e suficient google.

  10. Alina Kprice Says:

    Sau 3. Nimeni nu este infailibil.
    Poţi gândi cu propria minte chiar şi când dai dreptate cuiva, nu numai când te opui. De acord, unele nu pot fi evitate, însă când este posibil, măcar de dragul esteticii, merită efortul unei reformulări, păstrând topica firească, precum spui. Faptul că nu se poate face nimic în alte cazuri, nu mi se pare argumentul suprem pentru perpetuarea cacofoniei. În fine, dacă s-a mai dezbătut subiectul, sorry, n-am văzut şi nu vreau să fiu off topic. 🙂
    Cheers! 🙂

    P.S. – Miruna, când o să-nveţi să pui virgulă între salut şi adresant, şi-o să ştii şi de ce se pune, atunci să-mi spui ce să fac.

  11. Alina Kprice Says:

    Ah, nu era un salut. Ups, my bad. 😛

  12. diacritica Says:

    Sau 3. Nimeni nu este infailibil.

    Să reluăm cele două situaţii de le-am expus mai sus şi să le reformulăm:

    Când scriu „că castor oil”
    fie
    1. nu ştiu despre cacofonie [că na, nu-s infailibilă]
    fie
    2. ştiu [dar am ales să o ignor].

    Între „ştiu” şi „nu ştiu” despre cacofonie, care ar fi situaţia 3?!

    P.S. – Miruna, când o să-nveţi să pui virgulă între salut şi adresant, şi-o să ştii şi de ce se pune, atunci să-mi spui ce să fac.

    Well, dac-ai ales să discutăm în felul ăsta: când o să-nveţi că nu se pune virgulă între subiect şi predicat, şi-o să ştii şi de ce nu se pune, atunci să-mi spui ce să fac. De exemplu: cum să evit cacofoniile.
    (Faptul că nu se poate face nimic în alte cazuri, nu mi se pare argumentul suprem pentru perpetuarea cacofoniei.)

  13. Vercix Says:

    tare asta cu castor oil 🙂

    altfel, neasteptat de agresiv raspunsul initial dat Alinei…
    „mananca cu copiii” e cacofonie?!? Probabil sunt eu mai afon…

  14. diacritica Says:

    Îhî, ştiu – e neaşteptat de agresiv să nu mângâi pe cap şi să demontezi raţionamente.

    („Mănâncă cu copiii” e cacofonie, conform regulilor cacofonofobilor. Nici unul dintre ei însă nu a dat alternativă „armonioasă”.)

  15. eufrosin Says:

    In engleza, cel putin in cea americana, chmionul se numeste „carraway”, pe cand „curcumin”, e turmeric, condimentul indian galben, placut la gust si anti-carcinogen.. Despre „curmin” nu sunt sigur, dar am impresia ca e doar varianta prescurtata a „curcuminului”.

    Celor curiosi sa afle mai multe despre lucrurile simple si ieftine sau gratuite care ne tin sanatosi, le adresez invitatia sa parcurga continutul etichetei „Sanatate” pe […]. Promit ca nu va va pare rau – la multa sanatate!

  16. diacritica Says:

    E „cumin”, nu „curmin”. Şi după ştiinţa mea e „chimion”, iar „carraway” e „chimen”. Da’ s-ar putea să nu ştiu bine, că engleza mea e din doi în doi.

  17. VictorCh Says:

    Oare prin dictionare (chiar si prin cele online) CHIAR sa nu apara (impreuna cu echivalentul in romana) MACAR „cumin”-ul, daca „castor oil” poate lipseste (desi NICI ASTA n-as crede)? TARE m-ar mira…
    Iar daca nu baga „ei” in seama ditamai dictionarul („oficial”), n-as prea crede sa bage-‘n seama un blog personal, sau o comunicare de la vreun cunoscut oarecare, ca doar ei sunt „autoritati”, „somitati”, ditamai traducatorii lu’ peste…

  18. Pinocchio Says:

    Eufrosin, cred că te referi de fapt la curcuma. Cumin, chimion, Kreuzkümmel e un soi de chimen, deloc galben. Amîndouă se folosesc în bucătăria orientală ca, poftim ontopic, condiment. (Hihihi…) Ah da, curminul are și el savoarea lui…

  19. fina Says:

    seu de castor????

  20. diacritica Says:

    Nu. Ulei de ricin.

  21. Dana Says:

    Eu am auzit pe cineva la tv-u – nu mai ştiu pe cine – că spunea la un moment dat că dânsa (că era o doamnă sau domnişoară – cine mai face diferenţa?) s-a tratat de nu ştiu ce… cu ulei de ricin şi castor… :))))

  22. Mihaela Mihăilă Says:

    Diacritică dragă, mergi înainte. Felicitări si tot respectul. Numai urări de bine.

  23. diacritica Says:

    Mulţumesc.

  24. gelu Says:

    si pentru traducatorii de oriunde: se spune Birmania, nu Burma

  25. mihaela Says:

    daca tot mi-ați adus aminte 😀 …

    că când Mihai Viteazul o văzut că călăul vrea să-i taie capul s-o gândit că care-i va fi scăparea

  26. Marco Polo Says:

    @ mihaela :
    Pe vremea mea de şcolar, se spunea (ca glumă) că un elev bâlbâit ar fi răspuns profesorului că poezia lui Dimitrie Bolintineanu se numeşte „Mihai şi…”căcălăul” 🙂 în loc de „Mihai şi călăul” !

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: