Pietate

Copii, cum zicem noi „pietà” pe româneşte?

„Restava in lui un senso di tenerezza, e quasi era diventata pietà. Curioso come in lui, ora, ogni sentimento che era stato di amore o di avversione si mutasse in pietà.”

pietà
Sin. misericordia, commiserazione, compassione, compatimento Anlg. comprensione, carità, indulgenza, umanità, benevolenza, benignità.

Ă?… „Compasiune” îmi sună parcă prea compătimitor.

Publicitate

38 de gânduri despre „Pietate

  1. Ăăăă… nu ştiu. E vorba de un bărbat bolnav, pe moarte, iar reflecţiile astea i le stârneşte întâlnirea cu iubita lui (un fel de, mă rog), prima de după diagnostic.
    De la iubire la duioşie şi apoi drept la milă?…

  2. dar tocmai pentru că nu există cuvântul cu toate conotațiile ăstea italienești în română, nu ar fi mai bine tradus printr-un subst. plus adjectiv? Ceva de gen bunăvoință miloasă?

  3. Cred că un posibil răspuns rezidă în traducerea piesei cântate de celebrul tenor : Luciano Pavarotti, Pietà, Signore

  4. Empatie, deznădejde… Nu cred ca avem cuvântul care să descrie starea de prăbușeală
    .

  5. vad ca pietate vine din latinescul pietas. acum, italiana nu stiu, dar poate te ajuta.

  6. Doamna, pe romaneste noi spunem „mizericordie”. „Pieta” e o vorba papistasa.

  7. E vorba de un bărbat bolnav, pe moarte, iar reflecţiile astea i le stârneşte întâlnirea cu iubita lui (un fel de, mă rog), prima de după diagnostic.

    Woooow! 😯

  8. Toți spun Pietà, până și vietnamezii, doar olandezii sunt mai cu moț, ei zic Piëta. Există și niște englezi evlavioși care traduc prin piety. Devotament, loialitate nu se potrivește cu MUTAREA unui sentiment de iubire sau ură în altceva. Eu sunt de acord mai degrabă cu PIOȘENIA englezului.
    Întunecată este calea adevărului, spune Il Cavaliere (nu il Diavolo, nici KIM Ki-duk).

  9. Pina la urma, totusi, „compasiune” pare a suna cel mai bine. „Empatie” suna prea filozofic si, as spune, prea de la egal la egal, ca si cum ar fi sentimentul dintre doi oameni aflati pe aceeasi treapta a nefericirii. Aici, insa, este vorba de sentimentul unuia care „priveste in jos”, cu mila, catre un semen mai nenorocit.

  10. Bună ziua! Vă rog să mă iertați. Mă întreabă cineva cum va fi corect: „o să” sau „voi” și de ce? Mulțumesc din inimă!

  11. de fapt cred că pieta i-o jelanie în toată regula. of, greu de produs un singur cuvînt, frățicule.

  12. eu stau de mult timp în italia şi ”pietà” înseamnă ”milă”…unu când se ruga zicea : ”Signore hai pieta di me” adică ”Domnule(Dumnezeu) ai milă de mine…

  13. Si!!! Un prieten de-al meu mi-a zis…
    Mi voi ammazzare due conigli?
    Tu per che non gli ammazzi?
    Ho pietà.
    Adica ii era ”mila” sa le omoare…
    Dar… In contextul pe care l-ai scris tu mai sus…mai degraba ar insemna compasiune pentru ca:
    ogni sentimento che era stato di amore o di avversione si mutasse in pietà = fiecare sentiment de dragoste sau de inamicitie care a fost sa schimbat in compasiune

  14. el ma intrebat daca vreau eu sa ii omor doi iepuri…si eu i.am zis ca el de ce nu ii omoara…si a zis ca ii e mila ca el i.a crescut ca le.a dat de mancare

  15. desi cred ca mila se foloseste intre doua fiinte diferite…gen dumnezeu are mila de oameni sau oameni au mila de animale…a zice un om la alt om ca ii e mila… Suna cam urat…ar suna mai bine ”te compatimesc” …ca ”imi e mila” suna aiurea…bine, bine ca unu mai bogat ii zice unuia mai sarac ”imi e mila”. Aici e vorba doar de prostia din cap a celui bogat care se crede mai ”puternic” decat celalalt…

  16. Ei, și pân’ la urmă cu ce rezultat se soldă traducția aia, dragă Diacritica? (Că io nu știu italiană, chiar îs curioasă… 🙂 )
    Că, uite, multă lume intră, își dă cu părerea, iese. Și „pieta” tot acolo, neclintită, neajutorată, biata de ea…

  17. problemele sunt doua:

    1) ca multi dintre cei care isi dau cu parerea nu au acces la o versiune nuantata a textului italian propus mai sus. Nu ai cum sa alegi o traducere potrivita a unui termen, fara a intelege exact contextul lui. In buna traditie monosilabica a Diacriticii, nu exista in capul acestui forum de discutii decat un text italienesc si un extras de dictionar italienesc.
    E o actiune pur „romaneasca” (adica pornita fara cap si fara rost) sa discuti despre asa un text, fara sa-l intelegi la un nivel literar. (Dar ma rog, poate ca toti cei de fata stiu italiana la nivel literar!)
    Si tocmai aceasta similitudine cu limba romana da multora impresia ca ar fi cazul sa-si dea cu parerea (inca un sport national oribil!). Dar similitudinea nu ajuta la nimic. Cine vrea sa inteleaga un text italian la modul serios, trebuie sa stie italieneste sau sa dispuna de o traducere buna a textului respectiv. Tot restul e pierdere de vreme.

    2) ca romanul de rand, de cand practica sportul national numit bascalie (cea mai oribila balega publica a ultimilor 20 de ani), nu mai e in stare sa spuna „imi e mila”, si nu mai stie exact ce termeni sa aleaga cand traduce „pieta” (neologisme cu tenta religioasa ca „pietate”, „mizericordie” – care tot italienesc e, nu stiu de ce mai sus careva zice destept ca „la noi se zice mizericordie, nu pietate! / sau mai degraba „neaosisme” gen mila, milostivenie si multe altele / sau poate totusi ceva mai „umanist” si mai neutru, ca compasiunea?)

    Problema nu e alegerea cuvantului, problema e ca in Romania de astazi, cu exceptia unei parti a femeilor, ideea de mila si compasiune a disparut (impinsa afara din scena de mitocanii masculini si misogini cu priviri bovine). Va simtiti prost sa vorbiti de aceste lucruri. Uitati, cei dintre voi care poate va considerati crestini, ca e o virtute esentiala umana. Privita din afara, aceasta discutie ar fi de-a dreptul comica, daca n-ar intrista profund privitorul.

  18. Nah, nu-i nevoie să ştii foarte multă italiană, e suficient să ai româna nuanţată.
    Nu căutam o traducere, căutam de fapt o serie de sinonime posibile în română, poate-poate m-ar fi dus către vreun cuvânt la care nu mă gândisem. N-a fost cazul.

  19. Pietatea as defini-o ca si componenta atitudinala a smereniei. Bine… nu pina acolo incatt si scobitul in nas sa-l faci cu pietate.

  20. Pai, fiind de zece ani in Italia pot sa va spun ca italienii prin „chiedere pietà” vor sa zica „a cere mila” ceva gen: „abbi pietà di me” adica „fie-ti mila de mine”. Asa ca,fara a ne mai invartii prea mult .. mie „mila” mi se pare cel mai potrivit. Si ce-i ca e prea banal?

Comentariile nu închise.