Păcatele lu’ mama

O sun acum câteva zile. Auzi, cică, apropo de Preaînaltu’ nostru… Ştii că mă tot miram cum de are barba aia aşa dreaptă şi ordonată… Ei, am fost la biserică de Sfântul Vasile şi era înghesuială şi am stat într-un colţ şi m-am tot uitat pereţi şi mi-au picat ochii pe o fotografie cu Preaînaltu’, mai veche. Avea barba normală, aşa cum creşte la călugări, creaţă şi încâlcită. Ia uite, deci Preaînaltu’ îşi aranjează barba cu placa, mi-am zis. Ei, poftim, că fac păcate din prima zi! Da-şi face barba cu placa, ce să mai…

Anunțuri

Etichete:

3 Răspunsuri to “Păcatele lu’ mama”

  1. VictorCh Says:

    „Pacatele” idealizarii unei opersoane, indiferent daca este vorba despre cineva respectat excesiv (personal sau ca exponent al ideii / reprezentant al functiei, ca in text), sau despre cineva admirat excesiv (spre ex actorii), sau iubit cu patimasa orbire(iubitul / iubita), de parca respectiva persoana (oricine ar fi) nu s-ar… duce la toaleta, sau de parca – la plecarea sa de acolo – in urma sa ar mirosi a roze, a lacramioare, a violete sau a crini…
    Da, chiar si preainaltul isi aranjeaza barba (si probabil se fardeaza / machiaza / grimeaza), chiar si actorii injura (neaos) cand la repetitie nu le „iese” vreo replica (poate dupa vreo la fel de neaosa si de… exuberanta betie in seara precedenta), chiar si iubita / iubitul râgâie (chiar daca – poate – discret / aparte) dupa ce bea bere / Cola / Pepsi…

  2. diacritica Says:

    nu s-ar… duce la toaleta, sau de parca – la plecarea sa de acolo – in urma sa ar mirosi a roze, a lacramioare, a violete sau a crini…

    Alda non minge
    o se minge minge balsami; essa non evacua o se evacua
    evacua viole.

    http://lecturalnice.wordpress.com/2011/01/31/lode-di-alda/

  3. VictorCh Says:

    Cat-pe-ce sa nu-‘nteleg nimic, noroc ca mi-am mai scremut o data concentrarea. (Poate ca mai usor mi-as fi dat seama despre ce este vorba daca citai din latina, decat citand din italiana.)

    (A propos de „lecturalnice: exista vreun motiv pt care articolul – sau poate toate articolele, acum n-am timp de citit mult – nu prezinta si vreo traducere – fie si (macar) aproximativa – in romana, pt facilitarea intelegerii de catre mai-putin-cunoscatorii* limbii italiene?)
    * Cei care-s intr-adevar (cu-adevarat, complet) necunoscatori ai limbii, nici macar nu si-ar bate capul sa-‘ncerce sa-‘nteleaga.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: