Acordul adjectivului cu substantivul

2013-01-27_sexys

Adică de ce sexys şi nu sexyes, ă?

(Bine, p-ormă în articol şi-au luat seama.)

 

 

Anunțuri

Etichete:

15 răspunsuri to “Acordul adjectivului cu substantivul”

  1. Dan Ghenea Says:

    Am dat clic pe articol si n-am gasit nici un sexys…

  2. diacritica Says:

    Puteai să nu dai. Îţi zisesem deja că-n articol nu e „sexys”.

  3. Dan Ghenea Says:

    Daca nu as fi dat clic, as fi presupus ca in albastru e un titlu asa cum a aparut in alta parte si ca ati semnalat eroarea, cu un strop de umor (englezesc!). Presupunerea s-a dovedit falsa. Eroarea din titlu nu este „sexys” ci „sexy”. Ce v-a determinat sa comentati o eroare inexistenta in locul uneia prezente in textul original?

  4. diacritica Says:

    Eroarea din titlu nu este “sexys” ci “sexy”.

    Da?…

  5. diacritica Says:

    (Cetitoriul mai isteţ decât sine însuşi izbeşte din nou, înainte să-şi dea şansa de a se gândi un pic. În articolul meu scriu clar: „Bine, p-ormă în articol şi-au luat seama.”. Adică s-au răzgândit. Adică au corectat. Deci în articol e corect. Atâta doar că postarea mea nu la articol se referă. Poza de mai sus e de pe o pagina de gardă din „Le Figaro” care doar trimite către articol. Acolo, pe pagina aia de unde am luat eu poza, e greşit – „sexy” e un adjectiv invariabil, deci „les actrices les plus sexy” nu e o eroare, cum susţine cititorul întotdeauna mai isteţ chiar decât el însuşi – căci el şi franceza o ştie chiar mai bine decât el însuşi. Şi chiar de-ar fi fost adjectiv variabil, ar fi fost eventual „sexyes”, feminin pl, nu „sexys”, masculin pl. Asta ziceam cu „Adică de ce sexys şi nu sexyes, ă?”. Of. Zici că tre’ să explic poanta dintr-un banc cu Bulă. Desigur, articolul meu se adresează cunoscătorilor de franceză care n-au nevoie de dicţionar ca să se prindă că „sexys” e greşit. Dacă nu faci parte dintre ei, fie te duci la dicţionar ca să te prinzi şi tu, fie treci peste.)

  6. Dan Ghenea Says:

    Deci nu era nici o eroare in titlul din Le Figaro?

  7. diacritica Says:

    Nu. Am inventat-o eu, ca să am ce scrie duminică dimineaţa.

  8. Dan Ghenea Says:

    Aha… Pricep… Ar mai fi, totusi, o intrebare: daca nu era nici o greseala in titlu, ce inseamna „p-ormă în articol şi-au luat seama”?

  9. diacritica Says:

    Du-te şi citeşte Carlo M. Cipolla. Dacă ai noroc, o să pricepi ce-nseamnă.

  10. Dan Ghenea Says:

    Presupunand ca sunt prost, asta tot nu va scuteste de un raspuns demn de un profesor. Mai ales duminica dimineata.

  11. diacritica Says:

    Să mori tu? De ce, am contract cu tălică să-ţi explic ceea ce singur nu pricepi?
    Oricum, răspunsul se găseşte mai sus.

    Şi b: pare rău, nu pot să dau răspunsuri demne de un profesor. Nu-s profesoară, îs aflătoare-n treabă ortografică.

  12. Dan Ghenea Says:

    Chiar daca raspunsul o fi fiind in randurile de mai sus, eu nu il vad. Nu ar fi mai simplu sa il formulati direct, ca pentru un stupido? S-ar putea sa mai fie si altii (sa nu subestimati numarul prostilor, suntem multi!).

  13. diacritica Says:

    Nu suntem la şcoală, clasa de copii întârziaţi.
    Pricepe cine ce poate şi mai ales ce vrea să priceapă.

  14. v Says:

    ah, începe să mă irite. da, răspunsul a fost formulat deja. da, ca pentru „un stupido”. tot nimic?

  15. VictorCh Says:

    Daca adjectivul n-ar fi invariabil, in franceza pluralul corect ar fi „sexYes”, nu tot „sexIes”, ca in engleza? (Sau SI IN ENGLEZA acest adjectiv reprezinta o exceptie de la regula generala de formare a pluralului pt substantivele si adjectivele terminate in „y”?)

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: