Astrologice

2013-02-01_mercur

(Evenimentul Zilei)

Pe când şi Jupiter?

Sau mai bine Venus – love and peace pentru popor.

 

Etichete: ,

5 Răspunsuri to “Astrologice”

  1. Grominu Says:

    După cum ne spun unele ziare ”Spre sfârșitul vieții sale, Soarele va înghiți în interiorul său planetele apropiate, Mercur și Venus”. Doar să nu o facă mai devreme, pentru că precedente există: ”Astronomii au reușit să surprindă 4 stele în timp ce acestea devorau câteva planete stâncoase, similare Pământului”. Wow!!! Oare și pe alea o fi fost capturat ceva similar cu Mercur? Totuși, nu trebuie să vă faceți probleme, pentru că un alt ziar ne promite: ”Afla de la noi cand vom fi inghititi!”… Așa că stați liniștiți, adică stay tuned, awaiting more news on a subject.

  2. Marco Polo Says:

    „Mercur capturat în gara Devei” :

    a. Iniţial am crezut că e vorba de vreun evadat numit sau poreclit „Mercur” pentru că e…iute de picior (şi nu numai de…mână !!! 🙂 ) care a fost prins tocmai în acel punct…
    b. Dacă e totuşi vorba de planeta Mercur, atunci „capturat” e corect…informatic.Şi eu fac „captură” de programe TV direct pe calculator (fie sub formă video, fie doar fotografii ale unor scene din emisiuni TV) cu un dispozitiv special denumit „placă de captură”.Probabil „capturat” s-ar traduce aici prin…fotografiat, înregistrat video…
    Când eram copil, „captură” însemna ceva luat, lăsat, însuşit de la trupele germane în WW2 aflate în retragere : pompă de bicicletă, lanternă, baionetă, briceag, centură, bidon de aluminiu, manta de ploaie, etc…Am văzut multe obiecte nemţeşti „captură de război” prin multe gospodării, mai ales de la ţară. În schimb, captură de război de la sovietici nu am văzut niciodată! „Prietenii ştiu de ce!” 🙂
    c. …”în gara Devei”. Acest genitiv, „Devei”, mi se pare o exprimare prea literar-savantă în loc de „…în gară la Deva”. Genitivul mergea dacă era vorba de vreo formă de relief sau de ceva geografic-istoric specific, deja consacrat : „Măgura Devei”, „Ceatalul Tulcei”, Şcheii Braşovului, Insula Mare a Brăilei, Obcinele Bucovinei, etc…

  3. VictorCh Says:

    Daca ASA se numeste substanta capturata…
    Ti-ar fi fost mai pe plac daca i-ar fi spus pe numele de provenienta, de origine, hidrargir, de la care-i provine si simbolul chimic? (ca acel nume nu sufera de coincidenta de a fi si omonim cu un zeu elin sau roman…)

  4. O altă traducătoare Says:

    Cred că ești hipercorectă în acest caz, Diacritica. Pe mine mă zgârie pe retină mai degrabă gara Devei, decât prima parte a propoziției. Dacă titlul era: „cocaină capturată…” presupun ca nu era nimic extraordinar. Bine, aici avem o situație de omonimie, dar nu cred că e cazul să o analizăm, cum am spus, la modul hipercorect…

  5. diacritica Says:

    Ca să fie hipercorectitudine ar trebui să fie vorba mai întâi de corectitudine. Când colo, era doar un mişto de o formulare nefericită care m-a făcut să zâmbesc. Cum m-ar face să zâmbesc şi cocaina capturată. (Cocaina fugea şi jandarmul a capturat-o şi-a făcut-o prizonieră.)

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: