Nelămuriri

Mă scuzaţi, ce a zis prezidentul de fapt?
Cum să vă spun când România a efectuat o operaţiune neautorizată pe teritoriul altui stat?
sau
Cum să vă spun, când România a efectuat o operaţiune neautorizată pe teritoriul altui stat?

Că nu eram de faţă, iar ziarele se contrazic.

Anunțuri

Etichete:

9 Răspunsuri to “Nelămuriri”

  1. C. N. Says:

    „Cum să vă spun când România a efectuat o operaţiune neautorizată pe teritoriul altui stat?”

  2. Răzvan Says:

    Eu înțeleg că era varianta a doua, dar poți asculta și tu declarația, la Știrile ProTV.

  3. Béranger (@ludditus) Says:

    Corect ar fi fost: „Cum, să vă spun când România a efectuat o operaţiune neautorizată pe teritoriul altui stat?! Adică să recunosc faptul că România răpește oameni, ca Statele Unite, și cum au mai făcut-o KGB-ul și MOSSAD-ul, ba chiar și Securitatea? Păi ce, m-am dilit?!”

  4. Răzvan Says:

    Văd acum că primul videoclip din link-ul pe care l-am dat anterior (cel prezentat la televizor, de 5:42) prezintă trunchiat afirmația. Eu mă refeream la ultimul videoclip din pagina respectivă (de 0:30), în care este prezentată și întrebarea jurnalistei (cea îmbrăcată în sacou alb).

  5. Grominu Says:

    Transcript (am ascultat eu): „Păi… aici e cheia… cum să vă spun când ăăă… România a efectuat o operaţiune neautorizată…?”
    Păi, asta e explicația. Nu există virgule. Există doar …, ăăă, adică pauze. În muzică virgula arată momentul respirației, aici o fi invers (o fi tot cu cântec)? Fiecare om poate avea un ritm defectuos al respirației… mai ales când e ceva neautorizat dar există slobozenie (adică asentiment, consimțământ, nu…). Așa e cu ăia mari de respiră greu… Dar eu cred că adevărul despre… virgulă nu îl știe nici ăla mare, darmite ăla mic! Look for a needle in a bottle! Adică dumneata cauți tăria în sticlă… pardon, fără nici un apropo, nu traduceți în varianta slang, luați engleza normală: cauți virgula în căpiță? Peste 50 de ani, poate.

  6. Laura Says:

    La cat de ambiguu vorbeste el presidente, ar trebui sa specifice unde apare o virgula 🙂

  7. Vizitator Says:

    A doua.

  8. VictorCh Says:

    Din „minunile” traducerilor de la TV:
    „Primii oameni au sosit in America dupa ce traversasera limba de pamant dintre Asia si America de Nord. […] ERAU* numiti populatia Clovis, dupa situl arheologic de langa Clovis, New Mexico.”
    Ceea ce inteleg eu din aceasta formulare este ca „cineva” de atunci stia nu numai ca acolo urma sa se infiinteze peste milenii o asezare, dar si CUM anume urma aceasta sa se numeasca (ba MAI mult: stia SI ca ANUME ACOLO urmau sa fie descoperite pt prima oara urmele acelei populatii) si in consecinta se refereau la ei cu acest nume.
    (In loc sa fi scris simplu si corect „Ei SUNT* numiti** populatia Clovis…”)
    * Sublinierea mea.
    ** Cu intelesul implicit „de catre noi, cei actuali”.

  9. VictorCh Says:

    Alta:
    „Astea sunt curmale. Le-am cules din acest copac.”
    Oare pt traducatorii nostri o fi prea subtila diferenta intre „pom” (arbore – de regula (dar nu neaparat) cultivat – care „da” fructe comestibile) si „copac” (arbore – de regula din flora spontana, dar poate fi SI plantat – care NU „da” astfel de roade)?

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: