Matematica traducerii

– Cât zici că este spata de porc? întreabă Jamie mângâind o spată de porc.
– 6,30 lire.
– Şi muşchiul, o carne mai rafinată, cât este?
– 9,24 lire.
– So about a third cheaper, zice Jamie. Deci de trei ori mai ieftină, traduce traducătorul. (Despre spata era vorba, desigur.)

(TV Paprika, Să economisim cu Jamie)

10 gânduri despre „Matematica traducerii

  1. De la „cu o treime mai mic” la „de trei ori mai mic” este greseala matematica, desigur, dar (ca logica) mai merge cum merge (cifra rezultata se inscrie TOTUSI, cat-de-cat, in domeniul credibilului). MAI interesant mi se pare atunci cand comentatorul spune „cu 400.000 de ani in urma” (sau – SI MAI interesant – „cu 400 mio ani in urma”) si la traducere apare „cu 400 de ani in urma…”

  2. Dilema: osul din muschi e tot de trei ori mai ieftin decit osul din spata? Este si de trei ori mai rafinat???

  3. Să economisim cu Jamie

    Ar fi mai profitabil dac-am economisi cu traducătorul.
    +++
    Aloo! Domnu’ cu „dilema”!
    Muşchiu’ n-are oase, bre!

  4. Traducerile la Paprika TV se fac la a 7 a mana… si de obicei in stilul heirupist – azi ai 30 de pagini le vrem pana maine la 12, si cu 2 lei mai ieftin decat ieri… Nu ma mai mira nimic.

  5. Asa stie ei sa traduce..
    Oare asa sunt insa toate traducerile de la acel post de televiziune pe care nu l-am urmarit niciodata sau acesta e doar un caz singular, totusi bun de scos in fata clasei?

Comentariile nu închise.