– Cât zici că este spata de porc? întreabă Jamie mângâind o spată de porc.
– 6,30 lire.
– Şi muşchiul, o carne mai rafinată, cât este?
– 9,24 lire.
– So about a third cheaper, zice Jamie. Deci de trei ori mai ieftină, traduce traducătorul. (Despre spata era vorba, desigur.)
(TV Paprika, Să economisim cu Jamie)
Traducătorul a economisit mai bine ca Jamie. A demonstrat că a înțeles spiritul emisiunii.
În plus, traducerea a fost de patru ori mai ieftină …
A fost chiar de doi bani.
La ofertă!
De la „cu o treime mai mic” la „de trei ori mai mic” este greseala matematica, desigur, dar (ca logica) mai merge cum merge (cifra rezultata se inscrie TOTUSI, cat-de-cat, in domeniul credibilului). MAI interesant mi se pare atunci cand comentatorul spune „cu 400.000 de ani in urma” (sau – SI MAI interesant – „cu 400 mio ani in urma”) si la traducere apare „cu 400 de ani in urma…”
Dilema: osul din muschi e tot de trei ori mai ieftin decit osul din spata? Este si de trei ori mai rafinat???
Ar fi mai profitabil dac-am economisi cu traducătorul.
+++
Aloo! Domnu’ cu „dilema”!
Muşchiu’ n-are oase, bre!
Ptiu, bata-te sa te bata, ca perspicac mai esti!…
Traducerile la Paprika TV se fac la a 7 a mana… si de obicei in stilul heirupist – azi ai 30 de pagini le vrem pana maine la 12, si cu 2 lei mai ieftin decat ieri… Nu ma mai mira nimic.
Ei, tot la Paprika am văzut şi „v-a fi”, „poţi ştii”, „poate fii” – în acelaşi episod.
Asa stie ei sa traduce..
Oare asa sunt insa toate traducerile de la acel post de televiziune pe care nu l-am urmarit niciodata sau acesta e doar un caz singular, totusi bun de scos in fata clasei?