Obsesia pleonasmului

După protestul neapărat faţă de, nicicum împotrivă, vă oferim astăzi greşeala de ortografie. Care-i greşită, desigur. Categoria „aşa am învăţat eu într-a cincea şi încă n-am reuşit să depăşesc momentul”.

Italienii zic bine mersi „errore di ortografia”, iar lu’ Garzanti nu i se face pielea de găină de la „pleonasm”, ba chiar le dă dreptate:

2014-02-24_errori-di-ortografia_garzantiwww.garzantilinguistica.it

Francezii zic şi ei „faute d’orthographe”, dimpreună cu Trésoru’:

2014-02-24_faute-d'orthographe_TILFhttp://atilf.atilf.fr/

Românul, în schimb, fuge de pleonasm ca dracu’ de tămâie, chiar şi acolo unde nu-i. Pleonasm, nu ălălalt.

(Da, frăţicule, ştiu, nu-i pleonasm. Nici truism, tautologie, contradicţie, oximoron, hemoroid sau ce v-ar mai putea trece prin cap. E doar o sintagmă corectă. Pentru că etimologia nu-i semantică, iar dicţionarele nu dau sensul cuvintelor traducând etimoane. Dacă ne-apucăm să traducem etimoane, o să ne rezulte că „ortopedie” înseamnă „educaţie dreaptă”, că-n fondu’ fondului vine de la „orthos” şi „paideia”. Sau hai, „creştere dreaptă”. Da-n nici un caz nu rezultă „ramură a medicinei care…”. Etimologia şi semantica sunt chestii diferite, iar semantica nu-i traducere de etimon, e clar?)

Anunțuri

Etichete: ,

4 răspunsuri to “Obsesia pleonasmului”

  1. VictorCh Says:

    Poate ca oi fi eu mai obtuz, da’ nu inteleg UNDE (CARE) ar fi in ACEST caz pleonasmul.
    Am constatat si eu ca este un pleonasm sa scrii „ortografia corecta a cuvantului / frazei / expresiei” (ORTOgrafia CORECTA?) – da’ „greseala de ortografie”? Nu este vorba despre o greseala referitoare la (in legatura cu) scrierea corecta a unui cuvant / unei expresii / unei fraze? CARE-i pleonasmul? (Mai degraba ar putea fi vorba despre un truism, o greseala fiind prin definitie abaterea de la modalitatea corecta de a… ceva: de a gandi, de a face, de a zice, de a scrie etc.)

  2. diacritica Says:

    Ştiu şi io, Victore. Aşa mi-au zis, că zic pleonasme. 🙂

  3. ralucahippie Says:

    Daca semantica ar fi traducere de etimon, simpozioanele ar fi muuuult mai interesante 😉

    (din greaca veche- sympozium = adunare de bautori).

  4. dicanel Says:

    Am și eu o întrebare: (1) „a coborî jos” și (2) „a se întoarce înapoi” sunt expresii pleonastice ?

    (1) „coboară (doar) până la etajul doi”, iar „jos” să înseamne „jos de tot”. Poți vorbi cu cineva, tu ești jos, iar el e la etajul 4 și îi zici: „Coboară până la etajul doi ca să îți dau cartea asta.” Iar el zice: „Lasă, cobor jos, că mă duc să cumpăr ziarul”. (Știu, poate să zică: „Vin jos”, dar omul coboară și menționează până unde, că ar putea zice și: „Cobor în beci”, care ar fi mai jos decât jos.)

    (2) poți zice și „întoarce-te la stânga / într-o parte” sau „întoarce-te de unde ai plecat”, „întoarce-te cu spatele la mine” ș.a.m.d. Iar doar „întoarce-te” ar fi inexact, că nu ar ști omul cât/cum/unde să se întoarcă.

Comentariile sunt închise.


%d blogeri au apreciat asta: