Archive for the ‘Stâlcirea limbii altora’ Category

Dan Puric, un gourmé

19/03/2013

Dan Puric se duce la cârciumă şi scrie în (presupun) cartea de oaspeţi a oracolul cârciumii.
Cârciuma se bucură şi publică poza pe Facebook.

2013-03-19_gourmé-gourmet-gourmand

Băi Morgan la dud, nu vă mai daţi mari, că v-a făcut ţepeni. O fi spaţiul amenajat cu bun-gust, da’ bucătăria e ţeapănă, afectată şi fără spontaneitate.
gourmé: caractérisé par un maintien raide et compassé : Un air gourmé.
être compassé: être affecté, d’une raideur exagérée et sans spontanéité : Son attitude est compassée, guindée. Parler d’un ton compassé.

Iar sfinţia voastră, maestre, aflaţi că proletarii cu şcoală scriu, cu iz aristocratic de o rafinată eleganţă, gourmet. (Şi explicaţi-mi şi mie: cum e aia calitatea românească de a fi?)

Reclame

De Valentin. El şi ea

14/02/2013

Să-i spună cineva lu’ Barilla că spotul făcut pentru il sugo e la pasta Barilla nu merge şi pentru sosul şi pastele Barilla. Decât dacă lui îi place cu mai multe deodată, caz în care nu traducem ea, ci ele. Şi nu mai dăm spotul de Sfântul Valentin, ci noaptea după zece.

De asemenea, vă anunţ că data viitoare când mai văd într-un meniu pene all’arrabbiata, n-o să mă mai mulţumesc cu nişte penne, ci o să cer chiar il pene dello chef, mărunţit şi tras prin ardei iute. Altminteri fac reclamaţie la OPC.

Acordul adjectivului cu substantivul

27/01/2013

2013-01-27_sexys

Adică de ce sexys şi nu sexyes, ă?

(Bine, p-ormă în articol şi-au luat seama.)

 

 

Animalice

07/01/2013

Cum naiba poţi să candidezi pentru post de prof de franceză şi-n cv să scrii „sexe: femelle”?! Cum?!!

Le prof femelle et le prof mâle, cum ar fi…

Iadul celuilalt

09/09/2012

Celălalt. V-aţi gândit vreodată cât de greu e cuvântul ăsta?
Vrei să zici the other ceva. Aaaall… aaalta. – Celălalt. – Celll… – Ce-lă-lalt. – Ce-lă-lalt. Celălalt.
Mai încolo dai să zici din nou the other. Celalt. Celălalt. Atâta doar că era cealaltă.
De ceilalţi şi celelalte nu i-am mai zis. Nici de celuilalt, celeilalte, celorlalţi, celorlalte.
Doar de alt – altă – alţi – alte. Şi alt vs altul.

E-al naibii de greu, parol!

Dottore

22/06/2012

Bre copii, dottore – pre limba lui cea italiană – nu înseamnă doctor în, om cu doctorat, PhD sau cum vreţi să-i spuneţi. Pre limba lui cea italiană dottore înseamnă om care-a luat licenţa. Licenţiat, cum ar fi. După cum zice Garzanti (definiţiile-s pe bază de cont moca):

titolo di chi ha conseguito una laurea (davanti ai nomi, spesso abbr. in dott. o dr.)

Laurea (cu accentul pe primul a, nu pe singurul u, cum ziceam eu în tinereţe) e licenţa. Era pe vremuri, înainte de sistemul Bologna, o laurea breve (3 ani, parcă) şi o laurea specialistica (2 ani, parcă; după aia breve), da’ licenţă e. După cum rezultă din, de exemplu, din traducerea franţuzească pe care-o dă tot Garzanti (dexonline-ul lor, cum ar fi, numa’ că asumat de editură):

laurea
Definizione
s.f. diplôme (m.) universitaire: conseguire la —, obtenir son diplôme (universitaire); — in ingegneria, diplôme d’ingénieur; tesi di —, mémoire; — breve, triennale, diplôme (universitaire) que l’on obtient après un bac et 2 ou 3 ans d’études; — specialistica, diplôme (universitaire) correspondant à la maîtrise française · In Francia l’ordinamento degli studi universitari prevede un primo ciclo di due o tre anni, licence, e un secondo ciclo di successivi due anni e discussione di tesi, maîtrise: — in diritto, licence, maîtrise de droit; — in lettere, in scienze, licence, maîtrise ès lettres, ès sciences; — in tedesco, licence, maîtrise d’allemand.

Car’ va să zică, după ce-ai luat licenţa poţi să-ţi pui pe cartea de vizită Dott. Pătrăţel Pătrăţescu sau Dott.ssa Diacritica, iar lumea ţi se va adresa, după caz, cu Dottore, Dottor Pătrăţescu sau Dottoressa Diacritica. (Acu’ 4 ani lucram pentru nişte italieni. Secretarele din Italia, nişte moţate, nu erau dottoresse; noi, dincoace, da. Ni se adresau cu „signora”, iar eu aveam o plăcere deosebită de-a le corecta de fiece dată – „Dottoressa”. Aşa, de-a naibii ce-i pielea pe mine şi de proaste ce erau alea.)

Doctoratul, PhD-ul, se cheamă dottorato di ricerca – ăla care se face după licenţă (şi după master, acu’, pe sistem Bologna).

dottorato di ricerca, titolo accademico che si consegue dopo la laurea.

Sigur că un om cu dottorato di ricerca este un dottore, dar nu orice dottore are dottorato di ricerca / PhD.

Adică din apelativul Dottore nu rezultă automat PhD-ul. S-aude şi-n fundu’ clasei, la prezidenţi?

I-urile loveşte din nou

19/06/2012

Hotnews

Nişte şotii, cum ar fi…

 

 

Pe româneşte nu aveţi?

10/01/2012

Martorul reia calm. “Comitetul pentru Active si Pasive. Unde Head of Financial Market e membru, iar Liquidity Managerul este invitat permanent”, zice Martorul.

Grefiera înlemneşte. “Cum se scrie “hed?””, întreabă ea.

Perplexitatea i se citeşte pe faţă. “H, E, A, D”, silabisteşte Martorul. “Dar pe româneşte nu aveţi?”, intreaba Judecătorul. “Ba da, potrivit codului CAEN, similarul romanesc este “Director Trezorerie”, zice Martorul. “Trezorerie e pe româneşte?”, întreabă Grefiera.

(Judecătorul, grefiera, martorul şi Roborul. De citit tot.)

Pe mine m-a dus cu gândul la ceva ruşi.

Fericitări

09/01/2012

Bună Simona!

Când mergem la o bere pentru sa fericitem de l’Anul Nou? în această săptămână? Marţi? sau?
Şi trebuie să progresem în discuţii noastre din anul trecut de collaborare.

 

John a progresat cu româna.
Sau i-a şoptit cineva, încă nu mi-e clar. 🙂

Cusături

29/11/2011

Pe maşina din poză scrie Singer. Catrinel Rotaru a-nvăţat că mai bine greşeşti cu capu’ tău decât să copiezi dup-o poză, aşa că scrie Zinger. De multe ori. De foarte multe ori. Că errare humanum o fi, da’ pe stil nou perseverare nu e diabolicum – îi zice consecvenţă.

http://www.evz.ro/detalii/stiri/escrocii-zinger-au-iesit-din-nou-la-pescuit-fraieri-955737.html